论文部分内容阅读
美剧在国内拥有较为庞大的观众群,字幕的翻译质量对于观众能否在最短的时间理解剧情内容来说非常重要。字幕翻译的标准和方法往往又和传统的文学翻译有所区别。本文首先探究了关联理论的内涵;其次探讨了字幕翻译的特点;然后用美剧字幕的实例结合关联理论分析阐述了字幕翻译的几种策略。在最佳关联原则的指引下,美剧字幕翻译能实现预期的文
The United States plays in the country has a relatively large audience, the subtitle translation quality for the audience in the shortest possible time to understand the contents of the story is very important. Subtitle translation standards and methods are often different from the traditional literary translation. This paper first explores the connotation of relevance theory; secondly, it explores the characteristics of subtitle translation; and then analyzes the subtitle translation strategies by using subtitle examples in the United States and linking theory. Guided by the principle of best relevance, subtitle translation in US plays can achieve the desired language