从现代翻译实践重新认识直译与意译问题

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:czwhczwh75
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 直译与意译作为翻译方法,几乎和翻译工作本身一样古老。中国翻译史的第一页是从移译佛经开始的,而正是在佛经的翻译过程中实际上提出了直译与意译的问题,这决不是偶然的。这个问题从公元第二世纪一直延续到当代,用不同的方式表现出来。实际上不但中国如此,外国也如此。英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)在所著《翻译艺术》(The Art of Translation)中谈及翻译观点的根本分歧时,列举了下面几种对立观点:
其他文献
MicroRNA为短小(18~25个核苷酸组成)单链非编码RNAs,几乎参与所有疾病的病理生理过程。心血管重构是多种心血管疾病发生与发展的病理基础,而microRNA在心血管重构中起重要调
介绍了利用当地原料生产干压琉璃瓦的生产工艺,并对原料的性能、釉料配方进行了研究,并在生产线上生产出合格的干压琉璃瓦产品。
<正>作者用重组痘苗病毒/噬菌体T7杂交系统在Vero细胞中表达1型人类免疫缺陷症病毒(HIV-1)包膜基因,产生重组糖蛋白(rgp)160抗原,并加入0.25%脱氧胆脂、0.20%Al(OH)3制成疫苗.分别
<正>久对"飞龙进宝"存疑,然未作详细考证,今查阅有关资料,综述管窥之见,以就教于方家。此钱定为南汉刘岩改名"刘龚"时所铸,其依据均出自《"飞龙进宝"析》一文,该文刊于1988年
《简·爱》作为英国19世纪著名作家夏洛蒂·勃朗特的传世作品,塑造出了一个生动形象的女主人公形象。作者根据自身的社会经验赋予女主人公独立自主、崇尚自由与平等以及反叛
<正>大多收藏古钱币的泉家都知道,凡是"应"字打头的古钱无一不珍。如应运、应感、应天、应圣、应历等,"应圣元宝"就是中国古钱币中最负盛名的珍钱之一,
针对我国企业跨国经营突出存在的风险问题进一步分析,并提出如何规避我国企业跨国经营风险的策略。
本文通过回顾二语基本目标水平的研究历程以及二语磨蚀与终极水平相关关系的研究成果,对比分析了基于二语习得和磨蚀所制定基本目标水平的异同,并得出了如下结论:1)二语习得
介绍了寺河矿地质及生产技术条件,从寺河矿瓦斯钻孔施工设备、布孔方式、抽采系统及设备、年度瓦斯抽放量及瓦斯利用情况等方面,详细叙述了寺河矿瓦斯抽采及利用现状,在此基
<正>一、我国的资源禀赋和能源战略决定我国必须大力优先开发水电能源水能资源即水力发电是人类社会重要和主要的能源形式之一,更是中国得天独厚的优势资源。在现代能源种类