论文部分内容阅读
本文讨论的主要问题是:(1)宜有不同译本适应不同需要;(2)以理雅各为代表的“直译”,起里程碑作用;(3)以威利为代表的“意译”,富于参考价值;(4)以辜鸿铭为代表的“改写译”,前景广阔;(5)是否应该产生“权威译本”?
The main issues discussed in this article are: (1) different versions should be adapted to different needs; (2) “literal translation” represented by Legge, a milestone; (3) “free translation” represented by Willie In the reference value; (4) Gu Hongming as the representative of the “rewritten translation”, the prospects are bright; (5) should produce “authoritative translation”?