文化翻译观下的美剧字幕翻译以《破产姐妹》为例

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingyunfei520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着国际化的逐步加深,影视作品作为一种文化传播媒介在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。而字幕翻译作为国际交流的工具,在国际影视作品传播过程中发挥着关键的作用。本文运用文化翻译论分析了美剧《破产姐妹》的字幕翻译,并结合其制造的视听效果,初步总结了影视字幕的翻译方法和翻译策略,为影视字幕翻译提供一些借鉴。
  关键词:美剧;文化翻译观;字幕翻译;破产姐妹
  一、引言
  随着国际化交流趋势的不断增强,国内对国外影视作品的需求也不断加强,很多欧美影视作品源源不断的流入国内。但是国内很多观众对于中西方文化差异了解有限,文化冲突往往成为国内观众欣赏国外影视作品的主要障碍,因此影视字幕翻译的质量变得尤为关键。目前国内对影视字幕翻译的理论研究有限,但由于影视字幕翻译是文学翻译的一种,因此可以借鉴文学翻译的相关理论。本文以文化翻译论作为理论基础,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,通过分析其字幕翻译,初步总结了影视字幕翻译的一些方法和策略。
  二、巴斯奈特的文化翻譯观与影视字幕翻译
  巴斯奈特的文化翻译观提出了不同的文本应该采取不同的翻译策略,对翻译中的文化因子不可生搬硬套直接翻译,只能通过移植和传递,对美剧字幕中出现较多的文化负载词,在翻译策略上宜采用异化与归化相结合的方法,尽可能地采用原语文化与目的语文化相等同的方式,达到两者的功能对等针对根深于一种特色文化领域的字幕文本,在目的语文化中无法找到对应的表达式,可以保留原语的味道,再加以解释说明,达到交流的目的。
  影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉得到最完美的结合在翻译的过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个汇合点,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择善者而从之。
  三、文化翻译观指导下美剧字幕的翻译—以《破产姐妹》为例
  《破产姐妹》是2011年美国哥伦比亚广播公司推出的情景喜剧,广受中国观众欢迎,让观众忍俊不禁。因此本文从文化翻译观角度出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译,探讨其可借鉴之处。
  (一)翻译中的“归化策略”,消除文化障碍,传达原文的意境
  该剧出现许多富含文化内涵的对白,对于不同文化背景的观众,如果直接翻译过来,很难理解其中的内涵,因此在翻译时公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化观众的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”如麦克斯在挖苦卡洛琳胸部小时说了句:"Grew necks are for squares and Mormons"(圆领衫是给“飞机场”和摩门教徒穿的)square是“广场”,但在中国形容女性身材时用“飞机场”指代平胸女,因此归化为“飞机场”,既符合中国的文化,又把原文的意境原汁原味地传达过来了。
  (二)翻译中的“本土化”,融入中国式成语、谚语和历史典故,体现对白的趣味性
  例1:well,with that smile and my bad heart.I'll die trying.
  译文:你这嫣然一笑让我想人非非,我定会尽力帮你“嫣然一笑”与“想人非非”,达意同时将幽默传达给目的语观众。
  例2:And then you went and stole it.
  译文:结果半路杀出个卡洛琳套用中国的历史典故“半路杀出个程咬金”,意指没有意料到的事情。
  采用中国元素的成语和谚语,符合电视剧给中国观众带来的感官效果,其效果等同于原剧给源语观众带来的效果,因此达到了翻译构建文化桥梁的作用。
  (三)翻译中的“通俗处理”,满足不同观众需求,使得不同文化层次的观众都能充分理解
  随着美剧在中国的普及,越来越多不同层次的人观看美剧,观众的文化背景和文化程度不同,这就要求字幕的翻译必须通俗易懂,满足不同群体的需求该剧在翻译时最大化地采用了通俗处理,迎合了观众特别是年轻观众的需求请看下面例子:
  例4:You're right,max,you only live once.yolo。没错,麦克斯,人就一辈子,该吃吃,该喝喝。
  例5:You come in here with your gangster granny attitude.你们进来吃饭,还一副黑社会老大的态度。
  上面例子中,“该吃吃,该喝喝”,都是中国观众所熟悉的通俗流行词汇,同时“黑社会老大”更是大家所熟悉的方言俗语这些字幕翻译的处理,不仅能使国内观众获得了中国文化对该剧的诠释,同时也增加了该剧的幽默效果。
  (四)翻译中的“补充说明”,填补文化空白
  对白中难免会出现很多文化空白,有时候单凭翻译很难把它表达清楚,所以遇到这种情况的时候,译者会用附注的形式进行说明,让人一目了然例如“Is there any way to do a Yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp网上给沃顿点个差评之类的吗(Yelp美国最大点评网站)还如,Doctor:They’re kosher,right?
  译文:是犹太洁食吧?
  加注:犹太洁食划分了允许食用和禁止食用的肉类并规定了奶制品和肉类分离的原则。
  这两地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,观众也一目了然。
  综上所述,文化翻译观与美剧字幕翻译密切相关。字幕翻译在处理具有文化内涵的内容的同时,应本着求同存异的原则,既要忠实表达源语言和文化信息,传递异域文化风情,又要考虑到本国观众的理解力和接受力,让本国观众及时有效的与剧情沟通,达到心领神会,促进文化交流。
  参考文献
  [1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture [M].London:Pinter Publisher.1990.
  [2] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledeg.1991.
  [3] 陈淑霞.文化翻译观下的美剧字幕翻译—以《破产姐妹》为例.语言艺术与体育研究.2014(12).
  [4] 郭著章 A Practical Course in Translation Between English And Chinese [M].武汉大学出版社 2009.
  [5]王丹.浅析影视翻译中文化差异的汉译原则[J].辽宁工学院学报.2006(8):84-87.
  [6]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2011(6):368-376.
  [7]乌音嘎.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[D].内蒙古大学.2012.
  [8]张柏然,许钧.面向 21 世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:5,344-349.
  [9]字幕.百度百科
  (作者单位:长沙理工大学)
其他文献
摘 要:非语言行为不借助声音和媒体,也被称为“沉默的语言”。和语言表达类似,在某种意义上可以传达超越语言的含义。这种表达效果,在某种文化中,其社会成员会无意识的按照含有本文化特征的想法和习惯来行动,在交流中不易察觉,这是跨文化交流一个比较明显的特点。文化不同,非语言行为约定俗成传达出的含义也不相同。本文从人与人之间的距离、物体传达的信息、色彩、举止出发,考察中日跨文化交流中的非语言行为的差异。  
期刊
摘 要:犹太文学是美国文学的重要组成部分。在其发展历史中,众多女性作家作出了伟大的贡献。玛丽·安亭是美国早期犹太文学的重要女性作家,一部《应许之地》道尽了无数美国少数族裔移民对新大陆的向往和对展开新生活的强烈渴望。鉴于玛丽·安亭在我国的知名度尚待提高,本文通过对玛丽·安亭的生平及其主要作品作介绍,以帮助国内读者对美国犹太作家有更多的了解。  关键词:玛丽·安亭;美国犹太;女性作家  如果说爱玛·拉
期刊
摘 要:目前,城市景观被大规模的开发,使得新景观空间与过于的联系不再紧密,导致失落的民俗空间大量产生。基于此,本文以改造后的吉庆街规划实践为例,分析了改造后吉庆街失落的原因,并提出了注入新的文化因素等一系列有针对性的解决策略。  关键词:失落空间;民俗文化;吉庆街  引言:随着城市化建设的不断发展,汽车普及、公路扩建,导致失落的民俗空间以不同的形式存在与城市空间中。失落的民俗空间是一种无法满足人们
期刊
摘 要:随着社会经济的发展,语言艺术也在逐渐发生变化。为了迎合更多群众的需求,语言艺术的发展必须符合当代社会发展潮流。本文将对新媒体语境下,播音主持语言艺术的特征进行简要的分析,并对语言艺术性的具体体现加以阐述,希望能够为播音主持行业提供借鉴和参考。  关键词:新媒体;播音主持;语言;艺术性  播音主持行业能够将最新的新闻信息传递给群众,是群众获取消息的纽带。因此,播音主持行业对主持人语言艺术要求
期刊
摘 要:互联网逐渐融入大众日常生活,所有的事物也伴随着改变。传统媒体开始与新媒体进行融合互动,在“融”媒体时代,主流媒体过去占据的舆论高地随着社交媒体不断的兴盛而受到了严峻的挑战,社交媒体的舆论影响力逐渐增大,开始左右着舆论的发展方向。本文围绕着“今日头条事件”的热点话题,探索传统主流媒体的改革之路,提出建设性意见,让主流媒体如何更好的引导社会舆论,占据舆论的高地。  关键词:“融”媒体时代;主流
期刊
摘 要:当前,韩少功的散文化的小说以其自身独有的风采而广受读者喜爱。在韩少功创作思想指导下的小说,具有独特的审美风格。通过以《马桥词典》和《暗示》为例,以其散文化小说的叙述结构方面入手,深入研究散文化小说在结构上的审美特征,为我们当下的小说研究和写作提供一定的借鉴和启示。  关键词:韩少功;散文化小说;结构特征;意义  在文学评论日益受到关注以来,许多文学家和评论家都高度关注韩少功的作品。有数量众
期刊
摘 要:夏志清《中国现代小说史》作为西方第一部研究中国现代小说的英文专著,因其独特的艺术视野以及西方文学理论的学术背景形成了与传统文学史不同的研究视角而引起国内外学者的关注。其中,夏志清“对优美作品之发现与评审”这一文学批评宗旨被我国学者解读为“纯文学”立场。但细究会发现,夏志清的文学批评观念与“纯文学”观和中国式的马列主义文学观的距离同样遥远。本文要挖掘出夏志清“唯美纯文学”立场背后的“为人生”
期刊
摘 要:弗朗西斯·培根是英国杰出的散文家、哲学家。Of Studies是其所著的最具有影响力的经典名作之一,被后世广为诵读,流传至今。其原文也被翻译为各种风格的译文。在我国,水天同先生与王佐良先生的译文流传较为广泛且质量上乘,他們的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。  关键词:弗朗西斯·培根;翻译;措辞;修辞  一
期刊
摘 要:河北省新乐市伏羲文化作为我国传统文化的重要组成部分,在实际发展过程中,对于中华文明的有效展现具有非常重要的影响。所以基于此种发展特点,积极研究河北省新乐市伏羲文化的传承与保护是非常重要的。因此,本文主要从河北省新乐市伏羲文化的发展现状入手,在对基本内容进行系统分析的同时,积极探索提升伏羲文化传承和保护水平的措施,从而更好地促进伏羲文化传承的有效性。  关键词:新乐市;伏羲文化;传承与保护 
期刊
摘 要:中苏在两国之间的一系列文化交流活动对中国的油画发展产生了不可磨灭的重要影响,后来中国油画所经历的一切发展过程是建立在五六十年代对苏俄油画的认识和学习之上。通过派遣留学生及“马训班”的举办,使之能够影响至今,甚至仍然在发挥着作用的莫非俄罗斯油画作品中强烈的主题性思想和引进建立的一套完整的美术教学体系及理.  关键词:马克西莫;油画;素描;色彩  “在一幅画里,题材情节应当以明确易懂的形式揭示
期刊