论文部分内容阅读
在中文的语境里,提到茶这个单词,隐含的共识是1、种类,即茶树(植物学指代的拉丁名为Camellia Sinensis);2、形状,多为散茶。可外国人对于Tea的认识和我们完全不同,用一句话来概括就是浸泡过某种植物或果实的水。或者说,任何一种非碳酸饮料也非果汁的有味道的水,对外国人来说,都能叫作茶。在我生活的加拿大,因为有英国茶文化的影响,也因其纬度较高天气寒冷,在谈到茶的时候大家脑中浮现的还是冒着热气的有味道的水。而在快餐文
In the context of Chinese, the word “tea” is mentioned with the implicit consensus of 1, the genus Tea tree (Latin name Camellia Sinensis for Botany); 2 the shape is mostly loose tea. Can be foreigners know of Tea and we are completely different, summed up in one sentence is the water soaked in a plant or fruit. Or, any non-carbonated drink is also non-juice of the taste of the water, for foreigners, can be called tea. In my life in Canada, because of the influence of British tea culture, but also because of its cold weather with high latitudes, when it comes to tea, there is still steaming and sensual water that emerges in my brain. In fast food text