试论经济学英语中的修辞手段

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guilinzd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 专门用途英语(ESP: English for Specific Purposes),以及其狭义意义的学术用途英语(EAP:English for Academic Purposes),无论是教科书还是学术篇章,都大量地采用了原版教材和原汁原味的文本,以便更好地展示各种专门用途英语。这使得教授专门用途英语的教师及其研究人员详细地研究这些专门用途英语文本所呈现的特色,以便找出其难点,使初学者更好地理解文本,并找出有可能快速理解文本的方法。本文从广义的修辞上重点研究探讨了经济语言的特色,目的在于揭示经济语言特有的修辞手段,通过一个个具体的例子揭示了经济学英语原版文本所采用的特定的修辞手段或策略,从而为经济学初学者提供基于对经济学语言理解的最基本的语言修辞构架,使他们可以更快、更容易、更好地理解经济语言。
  关键词: 修辞 修辞手段 隐语 暗喻 词汇适应及扩展 模型构建
  
  一、引言
  
  自从Donald McCloskey著名的《经济学的修辞》①一书出版以来,经济学家和语言学家之间开始进行合作和互相探讨,以图揭示经济学文本的语言特点。在这本书中,McCloskey认为揭示特定文本的语言特点,就是揭示该种文本的作者如何运用何种语言技巧进行阐述、分析。这些技巧包括多种语篇(genre)所采用的修辞手段,如转喻、暗喻、提喻、反语等。
  “修辞”,在McCloskey看来,不仅仅包括最常见也是最“纯粹”的修辞手段,而且也指向了作者为了阐述说明他的观点所运用的一切语言手段。这就包括了句子、行文、甚至整个篇章所运用的用于建立学科规则、说明现象、稳固论点等所采用的语言工具。McCloskey明确指出:经济学运用了很多语言手段,如数学模型、数据测试、市场辩论等,而且采用了大量的修辞格,如暗喻、类比、引用权威等,这些所有的语言手段及修辞格都是经济学语言特有的修辞手段。应该意识到,经济学语言像文学语言一样采用了大量的修辞手段,而且这些修辞手段都是相关的、必需的,所以,为了更好地探讨学习经济学这门学科,非常有必要研究并展示这些修辞手段。
  
  二、经济学英语中的修辞手段
  
  2.1图表
  图表,指的是作者所采用的图或表格,以便更加清晰地阐述或澄清他所要表达的观点或事实。表格是指用行和列的方法放置数据,以便读者可以很容易地看出各个数据之间的关系。图是表格以外的其它说明,包括照片、地图、线形图、柱形图、饼形图、流程图等。
  好的图表可以吸引读者的注意力,提高信息传达的清晰度,使观点更加具有说服力。在经济英语中,大量地采用了图表,以便提高观点的说服力,强调结论或断言和博得读者的赞同。
  下面的表格1清晰地说明了1980年美国的《存款机构管制解除和货币监控条约》对于其金融机构的储备金比例要求的情况。储备金比例一列显示了对于各种种类的存款所必须以零利息存于联邦银行或以现金形式提留的储备金比例。如果不采用表格而采用文字段落来说明,则很难将各个数据表达得如此清晰、准确。
  图1是经济学经典的供需图。该图用两条非常简单的曲线来阐述经济学中最重要的分析原则:供给和需求相互作用形成平衡点上的价格和数量。这个分析原则贯穿了整个经济学对市场的分析,所有的价格变动、数量变动及其它经济现象平衡点的分析均衍生于该图。
  
  2.2隐语
  经济学文本涉及的是文本的作者和读者之间的互动关系,读者包括学习经济学的学生。作者与读者之间不是面对面的交流,作者不能马上知道读者的读后反馈。因此,作者为了保持他和他的出版商的名誉或面子,通常努力想办法把他的观点阐述得非常有说服力,令人信服。同时,他为了避免出现错误,可能会进一步证实他的研究的可信性,并且一般不作概括化的论断。如果他不确定,缺乏应有的知识或信念,或者为了避免教条主义,他可能会引用更高权威。以上这些动机都使得经济学文本的作者在写作过程中有可能采用隐语。
  隐语的使用,降低了断言的武断性,使其显得客观,容易接受。在经济英语中,采用了以下几种隐语:
  2.2.1常规隐语
  常规隐语包括了当作者阐述自己的观点时,采用的陈述缓和动词诸如SEEM,APPEAR,THINK,SUGGEST,LIKELY,或者情态动词等。如:
  (在以下例句中,W指作者个人的观点,A指引用更高权威③。)
  a.Japan’s GDP now SEEMS to have shrunk by 0.5% in 1993.(W)
  b.A study by[...]APPEARS to confirm these fears.(W)
  c.This SUGGESTS that the Bundesbank SHOULD have started easing policy much sooner.(W)
  d.But he THINKS that in the long term such a move is LIKELY to hit short-dated bonds harder than longer-dated ones.(A)
  e.There MAY,OF COURSE,be political reasons for EC countries to issue in ECUs.(W)
  特别地,在经济学的断言或结论中,采用了以下几种动词作为隐语:
  (1).“Expect”: As our method allows one to estimate the complete series utilizing an established Econometric procedure and still produces estimates close to those obtained by others,we EXPECT that our method will be very useful.
  (2).“Conjecture”: We CONJECTURE that these estimates,when used in macro-modeling,will improve both the theoretical structure and the predictive capacity of the proposed model.
  (3).“Appear”: This in turn APPEARS to cure the problem of the poor determination of the long-run behavior in these models.
  (4).“Indicate”: The final comparative statistics result INDICATES that firms in a more dynamic market environment react more sluggishly to change.
  2.2.2复合隐语
  上述例句c,d 和下面例句g,h 为双重隐语,例句f为三重隐语。
   f.Countries with higher-yielding currencies CAN STILL make interest-rate savings,ALBEIT much reduced from last year.(W)
  2.2.3表示不确定性的标志语、近似语、接近语的隐语
  g.Environment Business Journal,a Californian publication,THINKS that ABOUT 130 LCA studies were carried out in European Community[...](additionally hedged by THINK).(A)
  2.2.4让步连接词的隐语
  例句f中使用了让步连接词ALBEIT作为隐语。
  h.[...]more capital MAY mean the firm uses less labor,increasing the output per worker,BUT that need not mean that it is more efficient.(also a double hedge) (W)
  2.2.5条件(if)从句的隐语
  i.IF he HAD free rein,he WOULD undoubtedly be trying to push inflation lower.(W)
  2.2.6小品词的隐语
  j.Surprisingly,ONLY 1,650 jobs have been axed along the way.(W)
  2.2.7被动态的隐语
  k.[...]whose attachment to reform WAS BELIEVED lukewarm.(W)
  2.3修辞格
  在经济学英语中,常见以下一些修辞格:
  2.3.1暗喻
  暗喻是指把一个命名或描述性词语或短语比喻成另外一个与之相似而又不同的对象或动作。
  在经济学英语中,暗喻已经成为其不可分割的修辞手段。作者使用暗喻来启发读者更好地理解其提出的经济模型并创构经济学特有的学科词汇。根据李诗平④对暗喻的分类方法,同样可以把经济学英语中的暗喻分成以下几种:
  a.结构性暗喻
  在结构性暗喻中,一个概念的结构被应用来构建另外一个概念,形成两种概念的重叠,而且,与其中一个概念相关的词汇被用来描述另一个概念。如:
  He intends only his own security,only his own gain.And he is in this led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention.(Adam Smith,The Wealth of Nations (1776)⑤)
  在上述例子中,个人的经济动机被暗喻成“一只看不见的手”(an invisible hand)。经济学中的个人被“他自己的保障,自己的利益”驱动,就象被“一只看不见的手”牵引着。该比喻非常生动形象,已经成为经济学中表达经济活动中个人行为方式的最经典表达之一,被一代又一代的经济学学者或读者引用并流传。
  b.方向性暗喻
  在方向性暗喻中,一系列的暗喻概念基于空间或方向而构建。如:
  Market is up again.
  这里,“向上”(up)来源于暗喻概念“经济繁荣就是向上、经济衰退就是向下”。
  c.实体性暗喻
  在实体性暗喻中,抽象化的、无形的概念,如描述深奥和模糊思想、心理活动的概念,被比喻成实体的、看得见的物质。如:
  As 2003 unfolded,the biotech industry began to pull itself out of a big slump.
  这里,“萧条”(slump)被比喻成一种容器。在该容器中,生物工艺产业可以进入和出来。(该例子同时也使用了拟人手法)
  象这样的实体性暗喻,实际上大量地存在于经济学英语中。经济学学者和读者似乎已经习惯了这种修辞手段,只是很多时候我们潜意识里并未发现这就是暗喻。
  d.相似性暗喻
  相似性暗喻,是基于人们对于事情或事物的相似性在认知上的识别而构建的。由于人们的认知水平有差异,这种暗喻同时也体现了一定程度的主观性。如:
  America is economically “skating on thin ice”.
  很明显,“在薄冰上滑冰”(skating on thin ice)是一种非常危险的活动。因为,“在薄冰上滑冰”,“薄冰”不知何时可能就会破裂并发出嘎吱声,脚下的冰突然之间就象被石头敲碎的玻璃窗一样摇摇欲坠,冰下面水浪拍打着,本来牢固的东西一下子变得飘忽不定。这个“在薄冰上滑冰”的暗喻生动地说明了美国的经济情况。
  2.3.2省略
  在省略这种修辞格中,不影响整个句子含义的一个或者更多的词汇被省略,被省略了的词汇可以从上下文中推断理解。
  在经济学英语中,使用省略以使行文简洁、意思准确。省略一般出现在复合句、比较句中。如:
  (1)In measuring productivity,we denote labor productivity as the amount of output per unit of labor; (we denote) capital productivity as output per unit of capital; and (we denote) total factor productivity as output per unit of total inputs of capital and labor.
  (2)When labor increases from 1 to 2 and land simultaneously increases from 1 to 2,we should get the same increase in product as (we should get) when both increase simultaneously from 2 to 3.
  (3)In this situation,the firm should continue to produce where price equals marginal cost because it would lose less money than (it would lose) if it were to shut down completely.
  在上述例子中,(1)中的省略出现在复合句中,同样的句子成分在后面的两个句子中被省略以使句子结构简洁紧凑、强调重点内容、减少繁冗及单调。(2)中的省略出现在由“as”引导的从句中。(3)中的省略出现在由“than”引导的从句中,相同的成分被省略掉以便比较不同的其它方面。
  2.3.3其它修辞格
  a.拟人
  Demand curves SIT STILL only in a textbook.
  b.类比
  LIKE A MASTER USING CARROTS AND KICKS TO COAX A DONKEY FORWARD,the market deals out profits and losses to induce firms to produce desired goods efficiently.
  c.设问
  If we try a price of $5 per bushel,WILL THAT PREVAIL FOR LONG? Clearly not.
  d.对照
  Households buy goods and sell factors of production; businesses sell goods and buy factors of production.
  e.排比
  Every economy must choose the market basket of goods to be produced,must decide how this market basket should be produced,and must decide who will enjoy the fruits of economic activity.
  f.明喻
  Money is a LUBRICANT that facilitates exchange.
  g.规劝⑥
  TO TEST YOUR UNDERSTANDING OF SUPPLY SHIFTS,think about the following[...].
  2.4第一人称单数和复数混用
  如Roger Backhouse⑦所述,第一人称复数用来表示权威(作者和他同事们的观点),而第一人称单数用来疏远他和他所阐述的观点,以便在发生失误的情况下捍卫他作为学术研究者的地位和面子。McCloskey (1986)也指出:当Samuelson 引用数学数据时,往往用第一人称复数 “we” 来酝酿权威的气势,而当论及经济学及他自己的观点时,则采用第一人称单数 “I”。
  经济学英语中,非常普遍地在一个篇章同时使用第一人称单数和复数,两者混用,并且时常交替地使用。如:
  In addition,a price reduction will induce extra purchases of goods by existing consumers.For example,when water is very expensive,WE buy only enough of it to drink.Then when its price drops,WE buy some to wash with.At still lower prices,WE water flowers and use it lavishly for any possible purpose.Conversely,a rise in the price of a good will cause some of US to buy less.
  Why does quantity demanded tend to fall as price rises? For two reasons.First is the substitution effect.When the price of a good rise,I will substitute other similar goods for it (as the price of beef rises,I eat more chicken).A second element is the income effect.This comes into play because when a price goes up,I find myself somewhat poorer than I was before.If gasoline prices double,I have in effect less income,so I will naturally curb MY consumption of gasoline and other goods.(Paul A.Samuelson & William D.Nordhaus,1992: 50)
  在上述例子中,作者首先使用第一人称复数 “we” 和“us”来表示权威,即他和他同事们的观点。或者可以说,经济学家们总是假定消费者总是“理性”地参与消费活动,因而以理性的消费者的角度来阐述观点也同样可以给予读者权威的感觉。然后,当谈及个人行为、个人观点时,作者转向使用第一人称单数 “I” 和“my”,因为在某些特定情况下,他个人的行为和观点并不能代表其他所有消费者的行为和观点,所以使用第一人称单数来疏远他和他所持的观点,进而能够在万一发生恶意的学术攻击情况下保护自己和保存面子。
  2.5词汇适应及扩展
  在经济学中,大量的术语、专门化的表达都来源于日常的普通词汇,如 harden(挺坚), close(收盘),longs(长期证券),shorts(短期证券),blue chip(蓝筹股),a bull market(牛市),a bear market(熊市),等等。
  除了词汇适应以外,在经济学英语中,普通词汇的用途也被扩展了。一个词可以被用来作动词、名词、以及修饰语。如下面例句中的 “demand”:
  Car firms DEMAND steel plate [...].(A Verb)
  With the amount of fish supplied unchanged,the stronger DEMAND sharply bids up the momentary.(A Noun)
  Studies indicate that the DEMAND elasticity for gasoline[...].(A Modifier)
  在经济学英语中,除了词汇的用途扩展外,词汇的形式也被扩展了。同样用 “demand” 作例子:
  Variations in income will have no effect on the quality DEMANDED.(Past Participle)
  At any price such as $5 per bushel,a definite quantity of wheat WILL BE DEMANDED by all the consumers in the market.(Future-Tense Passive Voice)
  With the amount of fish supplied unchanged,the monetary price of fish will be bid up because more fish IS BEING DEMANDED by buyers.(Present-Tense Passive Voice)
  除了“demand”,其它词汇如“rise”,“shift”,“fall”,“increase”也有类似的用法。这里不再一一举例。
  2.6非现实性假设
  在经济学中,经济学家们往往期望采用非常精确、一丝不苟的科学研究方法。为了做到这一点,经济学家们在构建经济模型或对其理论进行测试时,往往需要进行一系列的前提和假设。非常普遍的,在分析几个变量时,经济学家们通常假定某一个变量不变来对其它变量进行分析。然而,在现实生活中,这种情况几乎是不可能的。经济学家们因此在一个理想的世界中测试他们的模型和理论,以便控制所有的影响和观察它们如何彼此影响。结果出来后,再把它们应用到现实的世界中。
  经济学家们在理想世界和现实世界的这种来回转换体现在了其文本上。在经济学英语中,一些动词如assume, suppose,consider,take 可以被用来作为这种转换的标志⑧。他们一般地标志了从现实世界到假想或理想世界的转换。如:
  SUPPOSE that the legislature decides to impose public-utility regulation on a particular industry.How would it proceed? It would first set up a public-utility commission to oversee prices,services,and entry into and exit from the industry.The most important decision would be to determine the pricing of the monopoly firm.(Paul A.Samuelson & William D.Nordhaus,1992: 342)
  上述例子使用 “suppose” 假定了一个前提:立法机构将在某个产业施行公益性方面的规定,来讨论如何监控垄断企业。在这种假想下,作者忽略了其它有可能变化的情况,如垄断企业的商业警惕性、监控过程中有可能遇到的不可预见的困难、以及立法机构是否可以顺利进入该产业中,等等。而这些被忽略的情况在现实中往往可能导致实施的法规无法进行。但是,作者排除了这些负面的因素,使得他的假想变得合理并且可行。
  
  三、结语
  
  以上仅仅初步探讨了经济学英语中的一些修辞手段。其它的修辞手段,以及更广的经济学英语的语言特色,如Halliday (Geoff Thompson,2000) 和McCloskey (McCloskey,1986)所提的“体裁”(genre), 又如,经济学家在论述经济理论、试图说服读者所运用的推理手段如模型构建、修辞推理⑨等,均有待进一步研究探讨,因为这一领域目前还属于初步阶段,关于此方面的书籍、文献也不是很多。
  探究经济学这一学科的语言特点可以帮助我们更好地了解该学科,因为语言和知识是一门学科所不可缺少的两个方面。语言为学科提供了构建意义和知识的工具。学习、了解经济学的语言特点可以让我们意识到并理解构成经济学这一门学科特殊性的、具体的、特别的方面。特别对于经济学的初学者,这种研究更能帮助他们更好地理解这一学科。很多初学者都感到经济学很难,特别是经济学的语言很难理解。所以,探究经济学英语的特色可以更好地帮助那些学习原版经济学英文教材的初学者。
  
  注释:
  ① McCloskey,D.N.1986.The Rhetoric of Economics.Brighton:Wheatsheaf Books Ltd.
  ② Paul A.Samuelson & William D.Nordhaus.1992.Economics(Fourteenth Edition).America:McGraw-Hill,Inc.pp532.
  ③ 以下例句引用于Gudrun Clemen.Hedging in English Journalistic Economics.http://www.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/6clemen.pdf.
  ④ 李诗平.隐喻的结构类型与认知功能研究.外语与外语教学,2003年第1期.pp15-18.
  ⑤ Paul A.Samuelson & William D.Nordhaus.1992.Economics (Fourteenth Edition).America:McGraw-Hill,Inc.pp35.
  ⑥ 规劝由John M.Swales在他的文章The Paradox of Value: Six Treatments in Search of the Reader (发表在;Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London:Routledge.Pp233)中提出。这里我把它暂且归纳在修辞格中,实际上规劝是否属于一种修辞格还有待研究探讨.
  ⑦ Roger Backhouse.The Debate over Milton Friendman’s Theoretical Framework: An Economist’s View.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London:Routledge.pp109.
  ⑧ 关于assume,suppose,consider,可以参考Tadros,A.1985.Prediction in Text.Discourse Analysis Monograph No.10.Birmingham: English Language Research.
  ⑨ 修辞推理由Uskali Maki 在他的文章Two Philosophies of the Rhetoric of Economics.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London: Routledge.pp26中提出.
  
  参教文献:
  [1]Geoff Thompson 著.黄国文导读.Introducing Functional Grammar.外语教学与研究出版社,2000.
  [2]Gudrun Clemen.Hedging in English Journalistic Economics.http://www.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/6clemen.pdf.
  [3]John M.Swales.The Paradox of Value: Six Treatments in Search of the Reader.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).Economics and Language.London: Routledge,1993.
  [4]Kristine Hansen,1998.A Rhetoric for The Social Sciences.New Jersey: Prentice Hall,Inc.
  [5]McCloskey,D.N,1986.The Rhetoric of Economics.Brighton: Wheatsheaf Books Ltd.
  [6]Meriel Bloor and Thomas Bloor.How Economistes Modify Proposition.In Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).Economics and Language.London: Routledge,1993.
  [7]Paul A.Samuelson & William D.Nordhaus.Economics (Fourteenth Edition).America: McGraw-Hill.Inc,1992.
  [8]Roger Backhouse.The Debate over Milton Friendman’s Theoretical Framework: An Economist’s View.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London: Routledge.
  [9]Swales,J.1990.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.Cambridge: Cambridge University Press.
  [10]Tadros,A.1985.Prediction in Text.Discourse Analysis Monograph No.10.Birmingham:English Language Research.
  [11]Timothy James Ennis.A cross-linguistic analysis of metaphorical lexis and collocation in English and Spanish economics discourse.http://www.surrey.ac.uk/ALRG/dissertations/Ennis_T_1998.pdf.
  [12]Tony Dudley-Evans and Willie Henderson (editors).1990.The Language of Economics: The Analysis of Economics Discourse.Modern English Publications and the British Council.
  [13]Uskali Maki.Two Philosophies of the Rhetoric of Economics.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London:Routledge.
  [14]Vijay K.Bhatia.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings.Longman:New York.
  [15]Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London:Routledge.
  [16]http://www.lthurow.com/articles.php3?qart=USRecovery.
  [17]http://www.businessweek.com/technology/content/dec2003/tc20031229_3716_tc121.htm.
  [18]李诗平.隐喻的结构类型与认知功能研究.外语与外语教学,2003年第1期.pp15-18.
  [19]肖莉.On Syntactic and Stylistic Functions of Ellipsis in English for Science and Technology.语言与文学研究,2003年第6期.
  [20]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996.
  [21]张健.英语报刊财经报道的语言特点.外国语,2003年第2期.
其他文献
本文介绍了近二十年来国内15种外语核心刊物上关于英语语义场的研究,以此总结出其主要成果,发现此领域内有待探索的课题并提出该领域今后研究发展的趋势和方向。 This paper
目的:   通过观察益肾调督针法对实验大鼠脑梗塞恢复期神经功能改变、TNF-α、IL-6和IL-8含量的影响及脑组织形态结构来探讨其对脑梗塞恢复期治疗及预防再梗的作用机制。
摘要: 在二语习得过程中,输入与输出是相辅相成、互补互动、矛盾统一的关系。输入是输出的物质基础和前提。没有输入,输出就成了无源之水、无本之木。但是如果学习者想使自己的二语既流利又准确,不仅需要可理解的输入,更需要可理解的输出。教师应通过在听与读输入过程中运用写和说这种输出性的语言手段,帮助学习者有效地达到语言习得的目的。  关键词: 语言输入 输出 双边教学    一、Krashen与Swain
本文旨在对护肝汤治疗抗精神病药物所致肝损害的疗效进行探讨,将55例抗精神病药物所致肝损害患者随机双盲分为两组,治疗组28例,予护肝汤治疗;对照组27例,予凯西莱治疗。观察临床症
基于语义的异构信息网络社区发现算法,大多采用元路径计算目标对象相似性,基于元路径的目标对象相似性度量非常便捷、有效,但是,其语义表达并不完整,不能完全真实地反映目标
摘要: 英语阅读理解是一个由浅入深、由片面到全面、由低层次到高层次的发展过程。较低层次的理解是字面理解。即对所读内容只能理解字面含义;随着理解的不断深化,逐渐进入推断性理解层次。学生慢慢能从语篇结构的高度来审视文章内容的逻辑结构和内在联系,从而进入更深层次的理解;高层次是评价性阅读理解,即能理解文章内容的言外之音,能对所读内容进行推理判断、综合归纳和客观评论。  关键词: 表层字面理解 深层分析性
摘要: 英语与汉语在书面表达和思维方式上有很大的差异,然而,中国学生在英语写作中往往忽视这些差别,按汉语模式进行写作,结果造成大量不地道的英语——“汉式英语”。本文分析了汉式英语产生的原因及表现形式,提出了克服汉式英语、提高英语写作能力的策略,旨在帮助学生写出地道的英语。  关键词: 英语写作 汉式英语 文化差异    随着社会的发展,对外交流的日益频繁,人们更加意识到英语写作的重要性,英语写作能
摘要: 英语写作在大学英语学习中占有重要地位。教师反馈对学生的写作影响很大。本文以问卷调查的形式,讨论了教师反馈对学生的写作的影响,并对教师反馈提出了一些建议。  关键词: 反馈 大学英语 写作    一、对教师反馈情况进行调查分析的动因    在英语学习的四项技能中,写作在教学方面应占据重要的地位。它不仅能让学生在各种考试中获得有效的学习成绩,也能使根据学生的书面作文来评价他们的英语学习能力和教
目的:基于网络药理学的方法研究金花葵抗心肌缺血的作用机制.方法:通过查找文献挖掘金花葵中有效成分,利用数据库(PubChem、SwissTargetPrediction)搜集整理化合物并根据口服
摘要: 本文就英语双关语中的语音双关和语义双关两大类型进行分析,探讨双关语在广告文体中的应用情况。  关键词: 英语双关语 语音双关 语义双关 广告文体 应用    英语双关语Pun,又叫paronomasia或play-on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。双关语的恰当运用可以使语言生动有趣,或借题发