中学英语课堂提问现状调查及改进策略

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhangke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提问是中学英语课堂中最常见的一种师生互动形式,是促进学生学习和发展其思维 能力的重要手段,因此相关研究颇多。而课堂提问的有效性取决于师生的共同努力,当前的 相关研究大多只涉及教师层面,而没有从学生角度去探究中学英语课堂提问具体存在哪些问 题。本文从学生心理角度出发,采用问卷调查和访谈的实验方法试图探讨英语课堂提问中存 在的问题,为英语教师改进提问方式提供方法参考。
其他文献
人物刻画是小说创作的灵魂,也是小说翻译评估的核心考量要素.人物刻画的常见手法包括外貌描写、行为描写、话语描写、心理描写等.因此,小说翻译评估也应该从这些维度着手,衡量译本对原作人物形象的再现.本文选取《生命的法则》及其两个中译本,从行为描写与话语描写两个维度剖析老科斯库什的人物形象及其在译文中的再现.
【摘 要】我国家庭经济困难学生资助政策体系建立以来,各部门紧紧围绕落实新的资助政策体系开展了大量工作,有力地促进了教育事业的持续、协调和健康发展,对于维护学校和社会的稳定起到了积极的作用。但仍存在着诸如部分资助政策不合理、资助主体单一,受助面窄、资助中重“经济”,轻“精神”、贫困生认定困难和受助学生后续管理欠缺与诚信较差等问题,急需完善。  【关键词】高校 经济困难 资助  经济困难大学生资助问题
课程思政是新时期高校改革的热点,它给教师提高教学能力和水平提供了新的机 遇。本文在分析英语专业教育方向系列课程的特点以及该系列课程在课程思政改革中所存在 问题的基础上,提出相应的解决方案,并以具体的课程为例,展示英语专业教育方向课程思 政功能的表现方式,提出英语教师应转变观念、提升思政素养、革新教学方法的建议。
女性主义自诞生以来备受关注,而在女性主义主题下,关注女性生存现状、诉说女 性的理念与自我意识的文学作品具有极其重要的研究价值。本文以《她》和《醒来的女性》 为例,以中美两国文学作品中的女性形象作为研究对象,分析两国的文化差异,在相同的时 代背景下欣赏不同女性积极找寻和肯定自我价值的途径,旨在通过促进两国文化的友好交流 来更好地宣扬女性主义文化。
随着全球化的推进,世界各个国家的文化开始了交流和融合.英语是目前世界上的通用语言之一,越来越多人开始学习英语.在英语学习的浪潮中,美剧和英剧里生活化的语言材料是英语学习者的主要素材之一,不仅有趣,而且表达和发音都十分地道.本文以经典美剧《绝望的主妇》为例,以功能对等理论为指导,分析其字幕翻译中的翻译策略.
毛泽东诗词是中国文学之瑰宝,其英译本数量多,但译文风格迥异,这与译者主体性密切相关.生态翻译学衍生出的适应选择论提出“译者中心”,这为译者主体性地位提供了强有力的支持.本文选取较为典型、传播较广的许渊冲和巴恩斯通的毛泽东诗词译本,分析译者如何通过“三维”适应选择发挥其主体性,合理阐释原文内涵,以助目标语读者更好理解原著.
《义务教育英语课程标准》(2011年版)语言知识话题部分,对小学高年级阶段的要求是“理解和运用有关话题的语言表达形式”,充分显示出新课标对话题知识建构能力的强调.随着课程改革和核心素养的提出,绘本资源因为其图文兼并的独特性与趣味性,越来越多地被应用到小学英语课堂之中,发挥着独特的作用.笔者结合绘本资源的特点,针对英语教学过程中如何通过英语绘本教学提高学生的话题敏感度、话题理解能力和话题表达能力进行分析.
《野性的呼唤》是杰克·伦敦的代表作,讲述了小狗巴克在美国淘金热中被卖到北 方荒野成为雪橇犬,历经磨难最后回归自然的故事。作品将杰克·伦敦对人类践踏生命、侵 犯自然、破坏生态的担忧表达得淋漓尽致。本文从生态批评的视角分析“人类中心主义”思 想对人与自然、人与动物、动物与动物和谐关系的破坏,这对于生态环境日益恶化的现代社 会具有重要的警示意义。
词汇加工一直是心理语言学研究的重点。本文基于中国知网CNKI数据库,运用文献计量工具CiteSpace(5.7 R2)对1998年1月1日到2021年5月6日的相关文献进行可视化分析。研究发现:(1)利用眼动追踪技术等还原词汇加工动态过程成为研究技术热点,未来与ERP等技术结合将成为新的研究方法;(2)二语者的词汇习得与表征成为研究趋势,二语水平对词汇加工的调节作用有待进一步探究;(3)汉语具有区别于表音文字的亚词汇水平划分方式,以拼音文字为数据基础构建的词汇加工理论体系具有不适应性。
在科技翻译实践中,译者经常遇到较 长后置定语修饰中心语的结构,尤其是复合 型长定语,此类结构往往成为翻译的难点。 然而,针对复合型长定语翻译问题的研究数 量十分有限,本文从英汉定语的位置差异出 发,分析复合型长定语翻译难点的成因,并 探究其译法,以期对此类结构的翻译提供一 些参考。