102例老年重症心力衰竭的内科治疗的临床分析

来源 :心血管病防治知识(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bach88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的研究内科治疗老年重症心力衰竭患者的临床治疗效果。方法以我院2012年5月至2014年5月期间收治的102例老年重症心力衰竭患者临床病例为研究者对象,将其随机分对照组和干预组,每组51例患者。对照组患者在临床治疗中仅给予常规的心力衰竭药物治疗(强心剂、利尿剂、硝普钠),干预组在常规治疗的基础上给予美托洛尔片联合厄贝沙坦氢氯噻嗪片药物进行辅助治疗,对比两组患者的治疗效果。结果干预组临床治疗效果总有效率明显高于对照组,差异具有统计学意义(P〈0.05),同时治疗后对照组和干预组两组患者在心率(HR)、左心室
其他文献
<正> 英语句子按结构来讲,可分为简单句、并列句和复合句。只包含一个主谓结构的如一主一谓(例1、2)、多主一谓(例3、4)、一主多谓(例5、6)或甚至多主共有多谓(例7、8)都视为
<正> “十”字(cross)对于许多欧美国家来说,是个古老的文化及宗教符号。这个符号可以说与督教堂有着密切的联系。斯堪的那维亚人用这个符号来表示他们国土的边界。而埃及人
<正> 三、在词的搭配和使用上的区别同义词群中的词和别的词搭配关系也构成同义词的语义差异。 1.如表示某事物继续存在的同义词群 go on,last,proceed,continue。1)continue
目的探索分析老年心血管疾病患者采用强化气道护理,观察对呼吸系统功能及并发症影响。方法选取2015年1月至2016年1月期间在我院接收老年心血管疾病患者48例,以随机分配法则为
目的:考察替米沙坦采用不同给药时间对于高血压的临床疗效差异。方法将64例非杓型高血压患者随机分为晨药组与晚药组各32例,两组患者均采用替米沙坦口服进行治疗,80mg/次,1次/d,其
目的探讨匹伐他汀钙治疗高龄冠心病合并高血压的临床疗效。方法选取2013年10月到2014年10月于我院就诊的高龄冠心病合并高血压患者共86例,随机分为观察组和对照组患者各43例,
<正> 英语中有些句子,形式上是肯定的,但意义上有时候是否定的。翻译这些句子,需从反面着笔,即“反译”。如All music is aliketo me.我不懂音乐。还有些词或词组在不同的上
<正> 在美国,人们常用U来代替同音词you。例如:U—HAUL意为“自己拖运”。众所周知,大部分美国人都有自己的小车。但碰上就近搬家时,小汽车是解决不了问题的。这时,他们就到
<正> 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?窗池晚莲方谢,窗秋竹意深③。更无人作伴,惟对一张琴。观游鱼绕池闲步看鱼游,正值儿童弄钓舟。一钟缝鱼心各异,我来施食
<正> 和正统的诗人如叶芝、菲利浦、拉金等不同,随着摇摆乐(rock‘n’roll)和迪斯科(disco)等的出现,英国诗坛中也出现了一种新潮派,但他们的诗遭到了正统派的抨击。利物浦派