浅析俄汉谚语的等值翻译

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dayoudian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在翻译理论中,翻译等值理论倍受关注,中国和西方国家都对等值理论进行了深刻的探究。谚语作为一个民族的文化结晶,有着较为鲜明的时代特征及民族色彩,它的产生离不开一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯。因为俄语和汉语的语言体系及表达方式存在差异,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到完全等值翻译的谚语,俄汉互译存在一些困难。在翻译谚语时,怎样能既把原文的字面意义,形象意义以及隐含意义完整的对等的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。本文就 “等值理论”翻译谚语进行浅析。
  关键词:等值理论;俄语谚语;翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0140-01
  一、 翻译中的“等值理论”
  翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译中,每种语言的词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都有自己的语言特色,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物获得相同的理解,并进行沟通交流。无论是在中国还是在西方国家,学者们都对等值理论争议不断,因此积极的进行探讨和研究。前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:“翻译是将已用一种语言作为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动”。而等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者可以同样顺利获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。我们与俄语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上汉语和俄语也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使读者达到预期的效果。
  二、俄汉语谚语之间的文化差异
  俄汉谚语所反映的文化差异主要有:
  (一)起源的差异
  俄汉谚语的起源差异还是较大的。俄语谚语中有大部分出自典故及名人的作品中那些脍炙人口的词句。例如:“зелен виноград не сладок”(可望而不可即)??出自俄国著名现实主义作家克雷洛夫的寓言。而汉语文史学家则认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:?“看病请医生,学艺找能人”(у врача лечись а у умного учись)
  (二)宗教信仰不同
  俄罗斯人民信仰东正教,在他们的意识中上帝是唯一、至高无上存在的神,因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语。例如:“на  этом  свете  помучимся,на том порадуемся” (人间受些苦,天堂享清福)?而在中国佛教的传入已有一千多年的历史,人们相信人世间的一切都离不开佛祖,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等字眼的谚语,例如: “平时不烧香,临时抱佛脚”(гром не грянет,мужик не перекрестится)
  (三)地域差异
  由于地域不同,习惯也不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。例如:“не всё коту масленица ,будет и великий пост”(好景不长,盛宴难再)这里的масленица“谢肉节”源于东正教,在东正教为期40天的大斋期里,人们禁止吃肉和娱乐。因而,在斋期开始前一周,人们纵情欢乐,家家户户抓紧吃荤,以此弥补斋戒期苦行僧式的生活。这些文化差异使俄汉互译时存在很多困难。在翻译谚语时直接机械式的复制原文的形象、比喻等信息,不符合汉语思维习惯,影响读者的正确理解。对俄罗斯的国情文化知识了解太少,理解不准确,意思表达不清楚、用词刻板、生硬、词不达意。不能使读者理解其内在含义,达不到翻译上的对等。
  三、 俄谚语翻译的等值情况
  俄汉民族的思维规律基本上是相同的,所以对客观世界的认识有很多共同之处。对于俄谚语翻译,可以根据俄谚语在汉语翻译中的等值程度进行划分,可以分为:(一)完全等值
  完全等值是相对性的概念,就是说,有些俄语谚语可以在汉语中找到完全对应的形式,因此这些谚语在翻译时译语为意义相同,形象以及修辞色彩高度一致的汉语谚语。故此完全等值采用直译手段。例如:настроение у товарищей приподнятое,нам нужно,каковать железо,пока горячо,и немедленно взяться за работу.同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。если это я виноват нет,одной рукой в ладоши не хлопнешь!这难道是我的错吗?不,一个巴掌拍不响!这些谚语说明中俄文化之间、思维方式有很多相似和相通之处。
  (二)部分等值
  由于两个民族形成的历史不同,两种语言的使用习惯也不同,俄语中有不少谚语的外延、内涵、寓意哲理都与汉语相同,只是词语形象部分不同,可将谚语适当加工,既保留相同的形式,突出各自语言的特点。例如:болезнь входит пудами ,а выходит золотниками(病来如山倒,病去如抽丝)。这个谚语中相同的词义部分是“болезнь входит”和“выходит”“病来”和“病去”俄语中常用度量单位作修辞手段,因此用“пуд”和“золотник”汉语中用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想。例如:что город,то норов,что деревня,то обычай(百里不同风,千里不同俗)。这里的“город(城市)”和“деревня(农村)”和汉语里的“千里”和“百里”同属空间的概念。这些相似不是翻译上的独具匠心,而是俄汉两种语言自身的特点。
  (三)非等值
  有些俄语谚语在汉语中没有相应的谚语,因此在翻译时要将原文中的諺语用汉语中的一般词汇表达出来,进行解释性翻译。这类语言的含义已经失去关联,翻译时可采取“意译”。例如:новые  хозяева ,новые порядки(新主人,新规矩)一朝天子,一朝臣ложка  легтю  и  стортика бочку меду(一勺焦油坏一桶蜜)一条烂虾搅了一锅腥лучше  смерть стоя,чем  жить  на  коленях.(宁可站着死,也不跪着生)宁为玉碎,不为瓦全。
  四、 结语
  综上所述,由于翻译实践活动的复杂性,在很多时候原作与译作的完全等值是一种比较理想的状态,但是翻译等值理论对翻译学的发展具有深远的意义。在谚语翻译中,等值理论的存在,使谚语翻译更加生动传神,最大限度的表现出了其思想和内涵。通过对俄汉谚语的文化特点及文化差异的进一步认识,使两国人民互相了解各国的历史、文化和风土人情,扩大了视野。
  参考文献:
  [1]黄锦炎:语际信息传递与等值原则[A],翻译论从[C],上海外语教育出版社,1998.5
  [2]李田心,奈达翻译定义之我见[J],外语研究2004年第6期
  [3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
  作者简介:阿依努尔·塞都,女,助教,现供职于伊犁师范学院外语系。
其他文献
洛阳曲剧院新改编的曲剧《玉蝉梦》,蒲剧叫《玉蝉泪》,原名《双玉蝉》,是根据蒲剧、吕剧、甬剧、闽剧等传统剧目移植改编。  大致內容是:余姚商人曹观澜,为报答绍兴沈举人救命之恩,酒后失言,只凭玉蝉为聘,丑酉合配,便轻率地将女儿芳儿许给沈举人之子梦霞为婚。沈举人嗣后,送沈梦霞到曹家投亲,谁知梦霞比芳儿小十六岁,按族规先以姐弟相称,等长大后完婚!从此,芳儿便做起了只属于自己的“玉蝉梦”,时梦,时醒……十八
期刊
一、 关于燕振昌  燕振昌同志,原水磨河村党支部书记。长葛市坡胡镇水磨河村人,1942年5月出生,1965年10月入党,1970年10月担任水磨河村党支部书记、党总支书记、党委书记。2014年12月12日,病逝在自己的办公桌前。他先后被评为河南省劳动模范、河南省农村基层干部标兵、河南省优秀共产党员等称号。44年来,他用自己的信念践行着自己的誓言:“为咱水磨河村老少爷们儿服好务,”这就是他的承若。4
期刊
摘要:曾永义新编昆剧《李香君》借助却奁、拒嫁和血溅桃花扇等一系列扣人心弦的戏剧冲突,于讴歌侯、李志同道合爱情理想的曲折过程中,着力重塑香君坚守爱情信念、坚贞不屈、深明大义的崇高人格,并凭借其对正义和爱情理想的拼死守护展示其人格自我完善的曲折进程,显示出这一悲剧形象震撼人心的艺术感召力和深刻的警示意义。  关键词:李香君;爱情理想;坚持正义;主体人格  中图分类号:I207
期刊
摘 要:陕西历史文化悠久,有着丰富的旅游资源,根据对陕西省各地旅游纪念品的类型及包装进行调研发现,陕西旅游产品普遍存在样式单一、陈旧,精品旅游纪念品过少等现象。文章力求通过新的设计思维,对当下旅游纪念品的包装进行升级改良,对陕西地域特色旅游纪念品的类别进行重新开发研究。  关键词:陕西;旅游;纪念品;包装设计;  中图分类号:J524.2 文献标识码:A
期刊
摘要:语言哲学是理解哈特法律理论的核心,后期维特根斯坦的语言哲学与哈特的法律理论有着千丝万缕的联系。本文主要以后期维特根斯坦的“家族相似”“语言游戏”角度为视角,着重描述了哈特对于后期维特根斯坦的继承与借鉴,更加充分的了解了哈特的法哲学理论,在日常生活法律語言运用方面具有十分重要的理论意义与现实启示。  关键词:哈特;维特根斯坦;家族相似;语言游戏  中图分类号:D920.4
期刊
“19世纪是历史法学(派)的世纪。”①谢鸿飞在这本书的导论第一句这样写道。马克思和恩格斯在《德意志意识形态》中写道:“我们仅仅知道一门唯一的科学,即历史科学。”②而人是唯一可以吧“时间”变成“历史”的动物。初读谢鸿飞的《法律与历史:体系化法史学与法律历史社会学》给我的唯一感受就是,实在是太难啃了,或许就是一开始带着这种有点抵触的心理,导致我三番五次翻开书,又满脸踌躇的合起来,始终没有开始研读的勇气
期刊
摘要:日常家事代理权是规范夫妻关系的一项重要制度,具有与一般代理不同的特点。由于该制度在满足夫妻共同生活的法律要求、维护财产交易安全和保障第三人利益方面极具价值,我国未来民法典应对其主体、行使、适用范围等问题作出规定。  关键词:家事代理权;立法;限制  中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-00
期刊
摘要:据徐恭时统计,《红楼梦》共有九百七十五人,其中有姓名称谓的共七百三十二人,无姓名称谓的共二百四十三人。而人物的姓名往往蕴含着人物的命运。本文对《红楼梦》中人物进行分类和归纳,从归化和异化角度,对霍克斯在人名翻译中所使用的翻译方法和规律进行分析,对霍克斯的人名翻译得失进行客观评价。  关键词: 归化; 异化;霍克斯;《红楼梦》;人名  中图分类号:H059 文献标识码
期刊
摘要:特色新型城镇化是由过去片面注重城市规模扩大、空间扩张转变为以提升城市品位为中心,使城镇成为具有高品质的宜居之所。本文旨在对如何推进具有山地特色的新型城镇化作一点探讨。  关键词:新型城镇化;黔东南  中图分类号:F299.21 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0114-01  一、特色新型城镇化道路的丰富内涵和
期刊
摘要:“超前”一词体现了当前社会公众对同性婚姻的认识,受中国传统宗教文化影响,同性恋群体仍然处于社会边缘,作为一种“亚文化”而存在。本文从广义角度对同性婚姻展开论述,参考世界主要代表国家与地区同性婚姻立法,结合我国国情提出“同性伴侣”制度,给予同性结合者类似婚姻但是弱于婚姻的法律保障,这一制度并没有因完全将同性恋者作为《婚姻法》的主体而让人难以接受,仅仅是从法律上承认它的伴侣关系,规制同性恋群体内
期刊