论文部分内容阅读
在复习《词的不同色彩》时,我讲“怂恿”是中性词,但学生说是贬义词。他们还振振有词地找出理论根据,说书上是这么写的:“老师,看!第四册159面。”我接过书一看,果然,上面这么印着:“鼓励”和“怂恿”这两个词,都有鼓动人做某件事的意思。“鼓励”是勉励人做好事,是个褒义词:“怂恿”是鼓动人做坏事,是个贬义词。”我只好说:“可能是我记错了。”下课后,我又查了《现代汉语词典》,上面是这么解释的:怂恿:鼓动别人去做(某事)。没讲鼓动别人做坏事,况且“鼓动”本身也是个中性词。我又
When reviewing “Different Colors of Words,” I said that “怂恿” is a neutral word, but students say it is a derogatory term. They also eloquently found out the theoretical basis, saying in the book: “Teacher, look! The fourth volume is 159.” I took the book and saw it. Sure enough, the above is printed: “Encourage” and “Here.” Both words have the meaning of encouraging people to do something. “Encouragement” is to encourage people to do good things. It is a swear word: “怂恿” is a derogatory term that encourages people to do bad things. “I had to say:” It may be that I am wrong. After class, I checked the “Modern Chinese Dictionary” again, which explained the above: Hey: Instigating others to do (something). Didn’t talk about encouraging others to do bad things, and “Instigation” itself is also a neutral word. also