论文部分内容阅读
西班牙语与汉语存在着巨大的差异,但是众多西班牙语著名作家如豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、奥克塔维奥·帕斯等的著作中早已给予了中国文学,尤其是中国古典文学以巨大的肯定。在中国西班牙语学者和西班牙的汉学家们的努力下,自20世纪中叶对我国古典诗歌的翻译,到《红楼梦》、《西游记》等明清小说,再到近年的《金瓶梅》,在西班牙翻译出版了众多的中国古典文学作品。本文拟对中国古典文学在西班牙的翻译出版情况进行初步的总结,在概述已有成果的同时,指出我国古典文学西译过程中出现的诸如传播范围局限、影响力不足、汉语译者参与度低等问题。
There are huge differences between Spanish and Chinese, but many Chinese famous writers such as Jorge Luis Borges and Octavio Paz have already given Chinese literature, especially Chinese classical Literature with great affirmation. Under the efforts of Chinese Spanish scholars and Spanish sinologists, since the mid-20th century, the translation of Chinese classical poetry into the Ming and Qing novels like “Dream of Red Mansions” and “Journey to the West” to the “Golden Lotus” in recent years, Translation and publication of a large number of Chinese classical literature. This article attempts to make a preliminary summary of the translation and publication of Chinese classical literature in Spain. While summarizing the existing achievements, it points out that some problems such as the limited scope of communication, the lack of influence and the low involvement of Chinese translators in the process of western translation of Chinese classical literature And other issues.