论文部分内容阅读
解放四十年来,特别是近十年来,国家更加重视科技文献的翻译工作。不少专职和兼职的翻译家,作出了卓越的贡献。但是,我国科技翻译中还存在着许多值得探讨的学术问题。本文仅就汉译外的几个重要问题,发表一管之见,求教于广大读者和专家。达意科技资料翻译质量,涉及到诸多问题,但其核心是达意问题。外译汉如此;汉译外亦复如此。真正的达意,不是一种简单的复制,不是轻易地从字典上去找等值成分。因为,科
In the 40 years since the liberation, especially in the past ten years, the state has paid more attention to the translation of scientific and technological documents. Many full-time and part-time translators, made outstanding contributions. However, there are still many academic issues worth exploring in the translation of science and technology in our country. This article only on several important issues of Chinese translation, published a tube of opinion, seek advice from the majority of readers and experts. The quality of translation of science and technology information involves many problems, but the core is the question of intention. Foreign translators so; Chinese translation is also true. True meaning, not a simple copy, not easily find equivalent components from the dictionary. Because,