英语中的否定及其汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axu4g00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 否定是一般语言中常见的现象,也是翻译中经常与之打交道的一种语言结构。本文打算从英译汉的角度对英语中的否定进行初步探讨。需要说明的是这里所指的否定是广义的,即不但正式的否定词,凡是含有否定意味的词汇、短语和结构,都在考虑范围之内。
其他文献
【正】 说起家当,人们总以为这是相当数量的财富。家当的"当"字,本来应该写成"帑"字。帑是货币贮藏的意思,读音如"荡"字,北方人读成‘当"字的同音,所以口语变成了"家当"。我
【正】 英语中的 John Hancock 意指"亲笔签名。"为什么一个人的名字会变成这个词义呢?恐怕需要作一番追本溯源的工作方能看清其中的来由。这个词的来历几乎可追溯到美利坚合
【正】 Inns of Court 如何翻译,一直是翻译工作者比较头痛的问题之一。《新英汉词典》在Inn 条下译作"英国伦敦具有授律师资格权的四个法律协会",在 Temple 条下译作"法学协
【正】 最近在一份编译杂志上看到一篇文章,其中谈到欧洲共产主义时,有这样一句话:"其他一些不大严格地称为欧洲共产党的西班牙,澳大利亚[恐怕是奥地利之误——译者]、比利时
【正】 在我国翻译史上,明末清初是翻译西方自然科学的时期。这时期的翻译力量,一是来中国传教的西方耶稣会教士,二是从事科学研究或对科学感兴趣的中国士大夫,二者结合,开展
【正】 英文"electron"(电子)一词,源于希腊文"(?)"(琥珀)。这是因为古代希腊人发现琥珀经过摩擦,能产生静电。在这方面,最早的文献可追溯到1600年 WilliamGilbert 的 De Mag
一些读者来信要求本刊刊登关于英文汉译基本技巧的文章。为此,我们请陈廷祐同志从他的《英汉笔译浅谈》书稿中摘出部分内容编写了这个讲座。这个讲座将分六次刊出。第一讲是
【正】 请先看下面的句子: This error in calculation escaped theaccountant.这个计算上的错误没有被会计员看出。 I was quite in the dark about the mat-ter.这件事我一
【正】 编辑同志: 读了于光远同志《把"各尽所能、按需分配"改回"各尽所能、各取所需"——我的一个建议》(见《翻译通讯》1981年第3期第9-10页),颇受启发和教育。于老在文中
【正】 1.两者的关系翻译(这里讲的是英译汉)离不了工具书——词典。翻译时,遇到一个词不认识,或认识而因为是旧词新义对其表达的概念不太了了,或对一短语感到费解,等等,都会