草原旅游导游词汉译英翻译策略研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:LFBLLFBL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的中外游客选择到内蒙古来旅游观光。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,探索了草原旅游导游词的汉译英翻译策略,旨在使导游词英语译文更易于外国游客接受,激发外国游客的旅游兴趣,更好地传播民族文化之目的。 With the vigorous development of China’s tourism industry, more and more Chinese and foreign tourists choose to visit Inner Mongolia. Guided by Newmark’s Communicative Translation Theory, this thesis explores the strategy of Chinese-English translation of tourist guidewords in grassland so as to make it easier for foreign tourists to accept the English-translated guidewords, to stimulate the tourist interest of foreign tourists and to better spread the national culture The purpose.
其他文献
如今,新的课程标准对写作教学提出了新的要求,强调“学生说真话、实话、心里话,不说假话、空话、套话”,“写作要感情真挚,力求表达自己对自然、社会、人生的独特感受和真切
建构主义是学生通过对周围环境的认知,构建自己对外部世界的了解,使自身的认知结构得到发展,建构主义是一个同化和顺应的过程。大学教学与建构主义相结合,逐渐形成了特色鲜明
高中英语任务型教学是一种突破传统教学的新型教学模式,对于高中英语教学有着重要的指导意义,是英语教学的重要课题。因此,应在密切联系生活实际的基础上把握这种新型的教学
语文教师要具备一定的信息素养,才能更好地深化语文学科与信息技术的整合.基于此,结合语文教学要求,综合分析教师应具备的信息意识、信息知识、信息能力和信息道德,以期促进
修辞格是为了增加语言的表达效果,借助特定语境,对语言进行特殊运用、具有一定格式的言语形式。修辞格最大的特点是它的变异性,本文将从修辞格的语音变异、词语搭配使用变异
拉尔夫·沃尔多·爱默生被称为是一位富有启发性、指示性和深入灵魂的思想家,实际上,爱默生还是一位演说家,他很多的著作都来自于他的演讲,他喜欢发表演讲,也擅长演讲,笔者认
四川话的“拿给”兼表给予、使役、被动,因句式演变发生了语法化,经历了给予→使役→被动的语法化过程。而普通话“拿给”却没有发生语法化。本文主要探究普通话和四川话的“
定冠词(the)的用法比较广泛,它既可以用在单数可数名词之前,也可以用在复数可数名词和不可数名词之前;不定冠词(a/an)的用法相对有限,仅仅可以用在单数可数名词之前.定冠词和
公示语一向被称为“城市的脸孔”,公示语翻译对于加快城市化建设、优化旅游环境、提高城市整体素质都具有重要重要.本文通过对包头市公示语翻译的现状具体分析,讨论公示语汉
中国翻译杂志2010年第4期《翻译·模糊法则·信息熵》对模糊与文学、模糊与翻译进行理论阐述,并给出两个英译汉的例证,本文认为这两个例证与作者要阐述的翻译模糊法则产生冲