柳暗花明殊途同归,触类旁通相得益彰

来源 :中国校外教育(上旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:whf19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】唐诗译英为英语学习开辟了新的模式,这种英语学习方式很受学生们的喜欢。通过把唐诗引入英语课堂,丰富教学内容,提高学习兴趣,弘扬中国传统文化,感受英汉双语魅力,明确英语学习真谛。
  【关键词】唐诗英语学习唐诗译英中国诗词歌赋以其独特的魅力传诵千年,蜚声海外,滋养了一代又一代人的灵魂。2017年春节期间,央视《中国诗词大会》栏目,再次激发了全民读诗的热潮,引导大家回味抑扬顿挫的音律美,感受含蓄婉转的中国情。作为一名中国的英语学习者,我们应当充分利用和发挥语言的桥梁、纽带作用,通过诗词的汉译英,向全世界弘扬中国文字的魅力。唐诗,作为中国传统文化中最精炼、最凝聚、最丰富的艺术表现形式,以其深刻的意蕴、深厚的情感、深远的意境,深深地吸引着每个人。因此我选择将唐诗作为载体和依托引进英语课堂,让学生在感受唐诗语言魅力、体会传统文化魅力的同时,潜移默化、润物无声的将英汉互译贯穿其中,激发英语学习的趣味性,调动学生学习的积极性、主动性。
  一、词源倒倾三峡水——唐诗韵律中学习词语
  英语中通过一些前后缀的变化产生一些新的单词,我通过把这些单词置身于真实的语境中,使学生达到学习和掌握这些前后缀的目的。比如在学习到-less这个后缀时,我引入了杜甫的《登高》中的两句——无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来(The boundless forest sheds its leaves shower by shower;the endless river rolls its waves hour and hour)。原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,译文boundless和endless也是遥遥相对,表现了原诗的意美。Hour after hour和shower by shower形成对仗和押韵,读起来朗朗上口,表达了诗歌音美的特征。还有卢纶《塞下曲》中的“月黑雁飞高(wild geese fly high in moonless night)”。“moonless”一词形象地描绘了当时的环境。通过对boundless无边,endless不尽和moonless月黑的理解,学生很容易理解-less表示没有的意思,进而掌握其用法,同时学生们对翻译者许渊冲老先生的专业造诣也心生佩服。
  当学习到over这个前缀时,我引入了白居易的《赋得古原草离别》中的名句,Their fragrance overruns the way,their green invades the ruined town.To see my friend going away,my sorrow grows like grass overgrown(远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情)。通过学习overrun、overgrown这两个词,学生不仅明白了over表示覆盖、超出的意思,而且对于翻译大家许渊冲先生的敬佩之情也油然而生,简简单单两个词,形象生动的译出了诗中的“侵”和“满”,赋予了翻译灵魂。以后学生遇到overload、 overtime、overcrowded、overweight、overwork等单词时就很容易理解了。
  在英语阅读理解中注重学生在语境中对生词含义的把握。有一篇阅读理解中出现了safe and sound这个短语,学生不知道意思,于是我就给出了王翰《凉州词》中的名句,How many warriors ever come back safe and sound?学生一看见这句话,马上就脱口而出“古来征战几人回?”,在这个语境中很轻松的就理解了safe and sound这个短语,而且记忆深刻。
  二、年年岁岁花相似——唐诗情感中理解短語
  英语中有一些短语的用法比较相似,简单的语言解释不足以使学生印象深刻理解掌握它们的用法,比如“too…to…”“as…as…”“so…as…”在解释这三个短语的区别时,我引入了许老先生翻译的杜甫《春望》、李白《赠汪伦》和刘禹锡《竹枝词》中的名句进行对比。许老翻译的“白头搔更短,浑欲不胜簪——I cannot bear to scratch my grizzling hair,it grows too thin to hold a light hairpin”,用“too thin to hold”生动形象的翻译出了大诗人杜甫因忧国忧民而头发稀疏,表达了“不胜”之意。诗人的爱国之情,忧民之意跃然纸上。李白《赠汪伦》中,桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情——However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it’s not so deep.O Wanglun! as your love for me.许老用“not so deep as”这个结构表达了诗人和好友的情深意切,汪伦对诗人的感情比过那深千尺的桃花潭水。尤其绝妙之笔在于“O Wang Lun”,一个“O”将作者的情感引燃,使人觉得汪伦犹如就在眼前,给读者一种亲切和生动感,更加强调了汪伦与诗人的友情深过那水深千尺的桃花潭。
  刘禹锡《竹枝词》中的名句——“东边日出西边雨,道是无晴却有晴(the west is veiled in rain,the east enjoys sunshine,my dear one is as deep in love as day is fine)”,诗人利用“晴”与“情”同音构成双关,巧用天气的“晴”使读者联想到男女之间“情”,言简意远,妙不可言。但要把此处双关译成英语时却很难把一语双关的效果译出来。许渊冲先生巧妙运用“二语双关”的手法达到了这个目的——即分别用“the day is fine”和“deep in love”来表达原文里的双关,又用“as…as”结构连接,巧妙地表达了初恋少女听到情郎的歌声后乍疑乍喜的微妙感情。通过对这三句名句的对比学习,学生不仅牢记了“too…to”“not so…as”“as…as”的用法,而且对许老先生的翻译“三美”理论,即:音美、形美、意美,也有了深刻的理解,大大提高了学生学习英语和汉语的积极性。   三、未成曲调先有情——唐诗意境中领悟语法
  现代语法教学理论强调在语境中体验语法,学习语法,掌握语法。我在教授被动语态时引入了韩愈的《早春呈水部张十八员外》中的两句——天街小雨润如酥,草色遥看近却无。许老先生把这两句翻译成了The royal streets are moistened by a creamlike rain,green gas can be perceived afar but not by.另外还有王翰《凉州词》中的名句——欲饮琵琶马上催drinking to pipa songs,we are summoned to fight.通过对这几句唐诗翻译的学习,学生对被动语态中主语名词和谓语动词之间的关系有了很好的理解和体会。
  英语学习中从句的学习是重点也是难点,尤其是If条件状语从句中真实条件和虚拟条件中时态的运用,学生经常混淆真实条件和虚拟条件。为了突破这个难点,让学生很好的理解真实条件和虚拟条件,我引入了许老先生翻译的王昌龄的《出塞》——但使龙城飞将在,不教胡马度阴山(If the flying general were still there in command,not hostile steeds would have dared to invade our land.)和王之渙的《登鹳雀楼》——欲穷千里目,更上一层楼“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height.”通过对这些诗句的理解,学生区分了真实条件和虚拟条件,熟记了这些诗句,就掌握了if条件主语从句的用法和结构。
  唐诗译英为英语学习开辟了新的模式,这种英语学习方式很受学生们的喜欢。英语课堂时学生们可以脱口而出一些唐诗名句的翻译,比如,海内存知已,天涯若比邻——If you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart;近乡情更怯,不敢问来人——Now nearing home,timid I grow,I dare not ask what I would know;飞流直下三千尺,疑是银河落九天——It torrents dashes down three thousand feet from high,as if the silver river fell from the blue sky.这些耳熟能详、脍炙人口的唐诗在许老先生的笔下重新绽放出别样的光彩,正是因为有这些伟大的译者,那些母语非汉语的人们才有机会领略到中国传统文化的魅力。
  唐诗作为一种特殊的古典文学形式,具有特定时代的文化背景和语言内涵,唐诗译英对译者综合素质要求极高。翻译既要有效的维护唐诗的整体意象,又要有效的起到桥梁和媒介的作用,使读者也能清晰的领悟和体会唐诗的意义与内涵。每天上课时用5分钟时间学习一两句唐诗翻译,既了解了学生对唐诗的掌握,又感受了汉译英的严谨和华美。在英语教学中把唐诗引入课堂,既丰富了教学内容,又提高了学生英语学习的兴趣。同时,引导学生深刻认识到通过汉译英更好地弘扬中国传统文化的价值和意义,生活不止有眼前的现实,还有诗和远方!
  参考文献:
  [1]许渊冲.中国经典诗文集之《300 Tang Poems》.五洲传播出版社,中华书局.
其他文献
【摘要】作为一名教师,该如何做好立德树人这一角色?认为应当做到以下几点:首先,“行万里路”,在活动中成长。其次,与书本为友,与大师对话。第三,低下头,和孩子对话。第四,睁开眼,看书本之外的世界。第五,闭上眼,聆听自己。  【关键词】德育 对话 立德树人  “思想是根基,理想是嫩绿的芽胚,在这上面生长出人类的思想、活动、行为、热情、激情的大树。”苏霍姆林斯基曾如此说。再读这句话,我们是否有一种语义上
期刊
【摘要】 有效的教学方法对学生发展有重要的作用。首先,概述了情境创设法及情境创设法在高中化学课堂中的应用;其次,概述了多媒体教学法以及多媒体教学法在高中化学课堂中的应用;最后,概述了反思教学法与反思教学法在高中化学课堂中的应用。  【关键词】 新课改 高中化学 教学方法化学是高中教学体系中重要组成部分,新课改之下,高中学生需要掌握的化学知识增多,传统的教学方法已经较为滞后,笔者在大量的教学实践中认
期刊
【摘要】 针对化繁为简——小学语文教学的追求进行研究,化繁为简主要是将语文教学中冗余的环节精简。首先,结合学情,吃透教材,将教学目标和教学过程简约化。其次,回归语文本真对扎实语言文字训练;最后开展多元阅读,增强阅读能力。目的在于提高语文课堂教学效益,立足于学生听、说、读、写能力的培养,提升学生语文综合素养。  【关键词】 简约化 语文教学 语言文字 阅读能力语文教学中,教材内容各异,其中不乏包含长
期刊
【摘要】 在数学课堂教学中,教师往往会遇到学生提出许多无法预料的许多新的想法和新的问题,而正是这些新想法、新问题往往就是课堂教学的契机,甚至成为整节课的一个精彩亮点。面对这些课堂中呈现的动态生成资源,要懂得如何去捕捉、引领和提炼,这样才能使课堂向着高效多元的目标发展,才能演绎出精彩的课堂。  【关键词】 课堂教学 生成 资源  一、学会精心预设,有效地预约生成  面对动态的不断发展变化的课堂和学生
期刊
【摘要】 班集体中,往往有一些“熊孩子”,虽然占班级人数的比例不多,但是这些人在班级中影响力大,“破坏性强”,成为班级的特殊的人员。作为有经验的班主任,如果能把这些“熊孩子”进行改造,开发他们的潜能,转化他们的习惯,必定能有效提高班级的凝聚力。  【关键词】 熊孩子 改造策略 凝聚力小学生天真烂漫,个个犹如天使般可爱。天使和魔鬼就在一瞬间。面对这些熊孩子,作为班主任,必须有“任凭你虐我千遍,我也要
期刊
摘 要:科普教育有利于培养青少年的创新精神和实践能力,“三观”教育有助于提升青少年的爱国情怀和奉献精神。在如今海洋强国的大背景下,哈尔滨工程大学水声工程学院水声特色“三观”与科普教育平台应运而生。采用线下线上互补,“三观教育”和科普教育相辅相成,“请进来”和“走出去”相结合的模式,搭建三观与科普教育平台,实现在科普的同时,进行特色“三观”教育,引导青少年投身国家战略人才紧缺领域。  关键词:水声特
期刊
【摘要】 学生社团是学生实现自主教育、自主管理的重要载体,通过社团活动将教育的主体由教师转变为学生,学生既是教育者又是受教育者。乌市第15中学在学生社团建设方面,进行了积极的实践探索。  【关键词】 学生社团 自主教育 探究我校是疆内初中班学校,学生为全日制住宿生,以新疆南疆地区少数民族学生为主体生源,每年10个月在学校生活和学习。近年来,在响应自治区教育部门的倡导下已建立起依托于社团组织的青少年
期刊
【摘要】班主任作为班级的管理者和引领者,是一个班级的灵魂,是协调班级各种教育力量的桥梁。要成为一名优秀的班主任,在进行班主任的管理工作时就要树立以人为本的教育理念,让学生创造性地放飞心灵,同时不断学习现代教育思想,改变古板的管理模式,营造一种良好的班级育人氛围,用自己的人格魅力去感召学生,让学生于潜移默化中接受老师的教育理念,从而培养符合当今社会发展需要的人才。  【关键词】班主任爱心班集体文化建
期刊
【摘要】幼儿园教育是现在社会教育重点关注的一项内容,其对于社会的进步和教育水平的提升有着重要的帮助。现阶段,随着幼儿教育研究的深入,越来越多的幼儿教育理论在实践中进行了运用并取得了较好的成果。在目前的边疆地区,幼儿园教育相对还是落后,主要是因为在理念和方法的运用存在着偏差。就区域的幼儿园教学实践来看,幼儿园教学活动的设计和实践和东部地区相比还存在着表达的差距,而这种差距的产生主要是因为课堂教学手段
期刊
摘 要:北京市“十三五”课外、校外规划课题“丰台区少年宫专业教师梯级发展体系建设实践研究”把丰台区少年宫的专业教师发展划分为五个不同的梯级,并将教师个体和群体的连续性、动态化专业发展过程作为课题研究内容。该课题从实践中研究、挑战中转型、迭代中发展及反思不足与未来设想四个方面分析、论述研究过程,梳理研究成果,对成就有特点的校外专业教师提出自己的思考,并指出几个切实可行的实施策略。  关键词:校外专业
期刊