论文部分内容阅读
北京下着大雪,纷纷扬扬。在另一个国家,另一个城市,我不知道巫昂现在过得怎样?她在诗中写道:街上行人寥寥无几,安静到让人想“哇”地一声哭出来。在资讯格外发达的今天,我想巫昂一定已经知道了这个新年的、北京的这场雪。路面被汽车碾轧成一片泥浆,鼓楼东大街的槐树,再一次被大雪砍斫,遍体鳞伤。这一切,在网络上都可以看到,这大约也是我从来不觉得巫昂已经离开北京很久的原因。但一个诗人,身在异乡,她的内心到底如何,我却不得而
Under heavy snow in Beijing, have aroused. In another country, in another city, I wonder how Wu-Ang is passing right now? She writes in her poem: There are very few pedestrians on the street, quiet enough to cry “wow”. In today’s extremely advanced information, I think Wung Ang must have known this new year’s snow in Beijing. Pavement was rolled into a piece of mud car, Drum Tower East Avenue, Ash tree, once again cut by heavy snow, covered with bruises. All this can be seen on the Internet, which is about the same reason why I never felt that Wum has been away from Beijing for a long time. But a poet, in a foreign land, her heart in the end how, but I can not