论文部分内容阅读
通过对雷克斯洛斯的中国译诗集《中国诗一百首》的分析,可见他在翻译中国诗时尝试运用中国诗歌的创作方法,表现出了一定的中国古典文化精神。雷克斯洛斯的译诗,融合了西方翻译诗学和他本人对中国古诗特点的准确把握,形成了特色鲜明的个人译诗风格。他的译诗讲究节奏,以单音节的词为主,节奏随情感而变;他的译诗动词使用精当,以一个传神的动词描绘动态的场景,以动态意象取胜;他的译诗注重追求意境,追求原诗的整体美学效果,通过一些隐含意义取胜。雷氏译诗既是好诗又是好译。
Through the analysis of Lexus’s Chinese translation poetry “One Hundred Chinese Poems”, we can see that when he translated Chinese poetry, he attempted to use the creative method of Chinese poetry and showed some Chinese classical cultural spirit. Lexus’ translation poem combines the western translation poetics and his own accurate grasp of the characteristics of ancient Chinese poetry, forming a distinctive style of individual poem translation. His translation poems pay attention to the rhythm and take the monosyllabic words as the dominant ones. The rhythm changes with the emotion. His translation poems use the precise words to depict dynamic scenes with a vivid verb and win the dynamic images. His translation poems focus on the pursuit Mood, the pursuit of the overall aesthetic effect of the original poem, through some implicit meaning to win. Ray’s poetry is both good poetry and good translation.