论文部分内容阅读
【摘要】失误率最高的动名词搭配研究一直是二语习得领域中研究重点和热点。本文采用语料库研究方法,从概念迁移的详略度和凸显度两方面分析了导致蒙授英语专业学生写作中动名词搭配失误产生的原因,以期为双语学习者更好达到地道英语水平提供视角。
【关键词】动名词搭配 笔语语料库 概念迁移
一、文献综述
Hill(2000:49)认为非母语学习者经常出现的问题不是语法错误而是搭配错误,所以建议将搭配能力考虑到外语学习中。英语搭配研究一直是辅助英语教学研究的重点。作为失误率最高的动名词搭配则是研究者常关注的对象,桂诗春(2002)统计出动名搭配失误是中国学习者最常见失误。从语言迁移到概念迁移以及心理实验的探究都为搭配失误的分类和产生的原因作出了有意义的阐释。
蒙授英语专业学生是内蒙古师范大学特招生源。作为三语学习者,他们有着不同于二语学习者而存在的英语搭配学习问题。前人研究没有系统从概念迁移角度分析蒙授英语专业学生动名词搭配失误。本文希望做出尝试性研究,为后续学者提供有益启示。
二、理论依据
“You shall know a word by the company it keeps”这是Firth 首次提出搭配(collocation)概念涉及的。根据Firth的定义,搭配就是一个词所处的最常見和典型的环境。
概念迁移假说认为人们在习得语言过程中,已有的语言概念范畴化模式受到影响,即影响一语或二语的理解及其产出中的结构形式,它是一种以认知语言学为指导来研究跨语言影响的方法(转自贾光茂)。
认知语法认为,语义包括概念内容和对概念内容的识解,相同概念内容因为识解不同而产生不同意义,识解包括三个维度:详略度,突显度和视角。详略度指概括和具体程度,如thing > creature > animal > mammal > dog > poodle。牵涉到人的情感和主观活动,体现话语的主观性。突显度是事物不同方面因不同视角突显的程度不同。一般原型事物比边缘突显,认知语法认为名词突显事物,动词突显过程,介词突显关系。
三、蒙授英语专业学生笔语动名词搭配失误分析
本文采用语料库研究方法,利用AntConc检索总词次20万以上《内蒙古师范大学蒙授英语专业笔语语料库》(简称,WCME)中动名词搭配失误,代号cc3,利用索引(concordance),即语料库中含有所研究的关键词的句子片段,对比《美国当代英语语料库》(简称,COCA),从动词和名词概念的详略度和凸显度两方面进行分析。
1.详略度。详略度角度包括英、汉、蒙名词概念详略度差异造成的名词和动词误用,即蒙、汉语名词或动词概念概括程度低于和高于英语两种情况。前者典型示例为“称谓名词”:汉语有“伯父、叔叔、舅舅、姑父”等,而英语只有“uncle”一词。
后者包括:
(1)蒙语概念概括程度高于英、汉语概念:It is so difficult that I lose heart to it.蒙语失去信心可以用“心”和“信心”表达。而汉、英语不能用“心”表达“信心”这个概念。
(2)蒙、汉语概念概括程度高于英语概念:we couldn’t say our minds correctly. 蒙、汉语动词有表示“说出/表达……想法”,而英语动词表示“说出/表达”的则有四个“say/speak/utter/express”,根据COCA,应为“express one’s thought”或者“speak one’s mind”;动词类是比较多的,这反映出无论对母语为汉语还是为蒙语的英语学习者来说,蒙、汉动词概括化程度高于英语的情况应该受到教学中的重视。如“to finish our dream together”。蒙、汉语动词表示“完成”可以与“梦想/作业/任务/目标”等名词搭配,而英语却用四个动词“完成”与这四个名词的搭配:“realize my dream”;“finish my homework”;“complete a task”;“accomplish our goal”。再如“she never sounds that word before”等等。由此可见,不同文化主体对同一事物或情境的概念化不同,描述的详略度就会不同,从而导致语言表达出现不对等的情况。
2.突显度。突显度方面涉及名词突显度概念化差异造成的宾语误用和英、汉、蒙语动作阶段概念化差异造成的动词误用。前者也称为转喻型宾语,主要有三种:一是因英、汉、蒙语整体和部分突显的差异造成的不地道现象。通常蒙、汉语突出部分,而英语突出整体,如“His talking will hurt your ear(伤耳朵)”;“He hit my eye(打眼睛)”,正确应为“His talking will hurt you”;“He hit me in the eye”。二是范畴词,如蒙、汉语的表示“因素”、“水平”和“能力”等,导致学习者不地道的表达:“more details knowledge”;“the intelligence factor”;“watching TV with my family person”;“On eve-night”。三是蒙、汉语词汇概念中相关关系凸显差异造成的错误,如“It is easy to be cheated our money”这是蒙、汉、英语领属成分突显差异造成的。蒙、汉语可以说“骗钱/抢钱”,而英语动词“cheat、rob”的宾语应该是钱的拥有者。对于后者,Langacker(2007)提出的控制循环模式较好地解释了动词的分类,根据此模式,“study/learn/acquire/gain”可分为潜在阶段、行动阶段和结果阶段,如图所示(改自Langacker 2007:436) study/learn突显的是动作过程,know/learn突显的是动作结果,acquire/gain突显的是从动作过程到结果。如they study all kinds of knowledge中本族语者突显的是从行动到结果阶段,即“acquire knowledge”。
四、结论
本文通过语料库研究方法,从概念迁移的详略度和凸显度两方面分析了导致蒙授英语专业学生写作中动名词搭配失误产生的原因,希望为母语为蒙语或汉语师生的英语教学注入正能量。对于中介语,我们要拥有一个宏观的态度,不仅要注重平时语言输入积累,更要清楚通过概念差异的规则去推导,发现深层原因,进行有的放矢的干预和引导。
参考文献:
[1]Altenberg,B
【关键词】动名词搭配 笔语语料库 概念迁移
一、文献综述
Hill(2000:49)认为非母语学习者经常出现的问题不是语法错误而是搭配错误,所以建议将搭配能力考虑到外语学习中。英语搭配研究一直是辅助英语教学研究的重点。作为失误率最高的动名词搭配则是研究者常关注的对象,桂诗春(2002)统计出动名搭配失误是中国学习者最常见失误。从语言迁移到概念迁移以及心理实验的探究都为搭配失误的分类和产生的原因作出了有意义的阐释。
蒙授英语专业学生是内蒙古师范大学特招生源。作为三语学习者,他们有着不同于二语学习者而存在的英语搭配学习问题。前人研究没有系统从概念迁移角度分析蒙授英语专业学生动名词搭配失误。本文希望做出尝试性研究,为后续学者提供有益启示。
二、理论依据
“You shall know a word by the company it keeps”这是Firth 首次提出搭配(collocation)概念涉及的。根据Firth的定义,搭配就是一个词所处的最常見和典型的环境。
概念迁移假说认为人们在习得语言过程中,已有的语言概念范畴化模式受到影响,即影响一语或二语的理解及其产出中的结构形式,它是一种以认知语言学为指导来研究跨语言影响的方法(转自贾光茂)。
认知语法认为,语义包括概念内容和对概念内容的识解,相同概念内容因为识解不同而产生不同意义,识解包括三个维度:详略度,突显度和视角。详略度指概括和具体程度,如thing > creature > animal > mammal > dog > poodle。牵涉到人的情感和主观活动,体现话语的主观性。突显度是事物不同方面因不同视角突显的程度不同。一般原型事物比边缘突显,认知语法认为名词突显事物,动词突显过程,介词突显关系。
三、蒙授英语专业学生笔语动名词搭配失误分析
本文采用语料库研究方法,利用AntConc检索总词次20万以上《内蒙古师范大学蒙授英语专业笔语语料库》(简称,WCME)中动名词搭配失误,代号cc3,利用索引(concordance),即语料库中含有所研究的关键词的句子片段,对比《美国当代英语语料库》(简称,COCA),从动词和名词概念的详略度和凸显度两方面进行分析。
1.详略度。详略度角度包括英、汉、蒙名词概念详略度差异造成的名词和动词误用,即蒙、汉语名词或动词概念概括程度低于和高于英语两种情况。前者典型示例为“称谓名词”:汉语有“伯父、叔叔、舅舅、姑父”等,而英语只有“uncle”一词。
后者包括:
(1)蒙语概念概括程度高于英、汉语概念:It is so difficult that I lose heart to it.蒙语失去信心可以用“心”和“信心”表达。而汉、英语不能用“心”表达“信心”这个概念。
(2)蒙、汉语概念概括程度高于英语概念:we couldn’t say our minds correctly. 蒙、汉语动词有表示“说出/表达……想法”,而英语动词表示“说出/表达”的则有四个“say/speak/utter/express”,根据COCA,应为“express one’s thought”或者“speak one’s mind”;动词类是比较多的,这反映出无论对母语为汉语还是为蒙语的英语学习者来说,蒙、汉动词概括化程度高于英语的情况应该受到教学中的重视。如“to finish our dream together”。蒙、汉语动词表示“完成”可以与“梦想/作业/任务/目标”等名词搭配,而英语却用四个动词“完成”与这四个名词的搭配:“realize my dream”;“finish my homework”;“complete a task”;“accomplish our goal”。再如“she never sounds that word before”等等。由此可见,不同文化主体对同一事物或情境的概念化不同,描述的详略度就会不同,从而导致语言表达出现不对等的情况。
2.突显度。突显度方面涉及名词突显度概念化差异造成的宾语误用和英、汉、蒙语动作阶段概念化差异造成的动词误用。前者也称为转喻型宾语,主要有三种:一是因英、汉、蒙语整体和部分突显的差异造成的不地道现象。通常蒙、汉语突出部分,而英语突出整体,如“His talking will hurt your ear(伤耳朵)”;“He hit my eye(打眼睛)”,正确应为“His talking will hurt you”;“He hit me in the eye”。二是范畴词,如蒙、汉语的表示“因素”、“水平”和“能力”等,导致学习者不地道的表达:“more details knowledge”;“the intelligence factor”;“watching TV with my family person”;“On eve-night”。三是蒙、汉语词汇概念中相关关系凸显差异造成的错误,如“It is easy to be cheated our money”这是蒙、汉、英语领属成分突显差异造成的。蒙、汉语可以说“骗钱/抢钱”,而英语动词“cheat、rob”的宾语应该是钱的拥有者。对于后者,Langacker(2007)提出的控制循环模式较好地解释了动词的分类,根据此模式,“study/learn/acquire/gain”可分为潜在阶段、行动阶段和结果阶段,如图所示(改自Langacker 2007:436) study/learn突显的是动作过程,know/learn突显的是动作结果,acquire/gain突显的是从动作过程到结果。如they study all kinds of knowledge中本族语者突显的是从行动到结果阶段,即“acquire knowledge”。
四、结论
本文通过语料库研究方法,从概念迁移的详略度和凸显度两方面分析了导致蒙授英语专业学生写作中动名词搭配失误产生的原因,希望为母语为蒙语或汉语师生的英语教学注入正能量。对于中介语,我们要拥有一个宏观的态度,不仅要注重平时语言输入积累,更要清楚通过概念差异的规则去推导,发现深层原因,进行有的放矢的干预和引导。
参考文献:
[1]Altenberg,B