浅析《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译策略和风格

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohanhan52
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文对《红楼梦》的两个经典英译本进行了对比研究,分析鉴赏了第二十八回中杨宪益&戴乃迭和大卫.霍克斯对人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略。两译本的不同体现了译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
  关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯
  《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
  一、对人名称谓的翻译
  《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。我个人认为,意译要比直译好些。译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。当然,这中间肯定会有文化流失,但退而求其次,这算是比较好的译法了。
  另外在称谓方面,两译者身处不同的文化背景兼之生活习俗的差异,必然会引起他们在翻译过程中再认识和再表达的不同。
  例:“老祖宗”“贾母”
  杨译:OldAncestress,LadyDowager
  霍译:Grannie,GrandmotherJia
  文中称贾母为“老祖宗”是为了显示贾母在贾府中的最高地位,是对这位家族地位最尊者的的尊称。杨译抓住了这一特征,突出了中国传统文化中“祖宗”受尊敬有权威的至高地位,译得很贴切。而霍译则仅仅译出了表层意思,不够忠实,文中贾母并非一般意义家庭中的外祖母、老奶奶。
  二、诗词的翻译
  诗词曲赋可以说是《红楼梦》中的重头戏,若去掉其中的诗词,就不成其《红楼梦》了。因此在鉴赏和批评《红楼梦》时,必很自然的涉及到诗词的英译。例如第28回第一段末尾处有一句:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。试看两译者的译文:
  杨译:Shadowsofblossomallaround,
  Bird-songoneveryside.
  霍译:Flowersinmyeyesandbird-songinmyears,
  Augmentmylossandmockmybittertears.
  许渊冲认为诗歌翻译需要“三美”即音美、形美、意美。若以“三美”原则分析两译本,杨译只是译出了原文的表层意思,译语读者读完译文后无法体会诗句之外表达的凄婉哀伤。相反,霍译传达了诗句的深层意蕴,且韵脚压得好,形式工整。myeyes和myloss,myears和mybittertears几乎完全与原文相对等,体现了“三美”的要求。两译本相比较,霍译本更胜一筹。
  另外,28回中的行酒令可谓是翻译中的一大难点。诗词本身讲究韵律,如何在译文中体现本身已不易,更何况行酒令中每个人的曲和词都和作者的身份特点及命运相吻合,曲词中意象丰富,含义深远。即便源语读者有时也不能深刻领会,要想译出让目的语读者理解更是难上加难。下面以冯紫英的词为例:
  你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼灵精。你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼!
  杨译:Youcanbillandyoucancoo,
  Beanimpofmischieftoo,
  Butafairy?No,notyou,
  Asmywordyoudoubt.
  Askaroundandyou’llfindout
  Iloveyou,yes,Ido!
  霍译:You’resoexciting,
  Andsoinviting;
  You’remyMaryContrary;
  You’reacrazy,madthing.
  You’remygoddness,butoh!You’redeaftomypraying;
  Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?
  Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation;
  You’llsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
  两译文在内容上都很忠实于原文,但是在形式上霍译更好一些。他的译文用词讲究,符合词文雅的特点,句子长短安排合理,韵脚使用也更恰当传神。相比之下,杨译文更显口语化,不适合用来翻译诗词。再者,从译诗的节奏角度看,霍译也更好一些。原文是唱词,节奏舒缓。而杨译则大量使用单音节词和短句,使得译文节奏紧凑急迫,而霍译则多使用多音节词及长句,很好地再现了原词舒缓的节奏。   三、文化负载词的翻译
  《红楼梦》可以说是中国传统文化的百科全书,因此文中有许多与中华文化息息相关的文化负载词。对于这些词的翻译,两位译者是怎样处理的呢?试看下面所举的例子:
  例1:“阿弥陀佛”
  杨译:“Buddhabepraised”“GraciousBuddha”“AmidaBuddha”
  霍译:“Holyname”“ThanktheLordforthat”
  例2:谋事在人,成事在天。
  杨译:Manproposes,Heavendisposes.
  霍译:Manproposes,Goddisposes.
  对于“阿弥陀佛”的翻译,杨先生忠实的遵循了源语文化,向译语读者忠实的再现了中国的佛教文化,译文里保留了“佛”(Buddha)的概念,而霍克斯为了帮助英语读者克服文化障碍,将其转化为基督教文化了。同样对于“天”的翻译,两译者的表达也不同。在封建社会“天”被认为是万物的主宰,杨先生直译为“Heaven”。在西方,基督教徒则信奉“上帝”(God)主宰一切,霍克斯考虑到读者的宗教背景,用西方人眼中的“God”来代替“天”。对于其他一些文化词如琵琶、《四书》、《五经》的翻译,霍克斯亦用英语中的“鲁特琴”(lute)来代替或是用“classics”一词简言概括。
  分析以上译文,可看出杨霍在处理文化词时采用了不同的翻译策略。杨先生曾说过“译者应尽量忠实于原文的形象。”因此,他遵循的是以源语文化为归宿的原则,尽量保留源语文化的特征。而霍克斯考虑译语读者的接受心理,采用归化策略,适合英美读者的口味。我个人比较倾向杨先生的译法,翻译的最终目的是促进不同民族之间的文化交流。译者有责任将源语文化译介到目的语中去。霍克斯对反映中国传统文化的词汇采取意译或形象替换的译法在一定程度上影响了中国文化的输出和传播。
  四、结语
  细读28回的译文,可以感觉到两家译文的风格对比明显。杨译追求简约,更多采用直译法,形式上似乎与原文贴切,但《红楼梦》的言语精炼,意象丰富,要在译文中达到同样的效果,往往要多着笔墨。杨译往往只译出了文字的表面内容,为挖掘出其深层内涵,让人读后感到欠额不足,意犹未尽。而霍译的风格特点是细致入微,译者把自己在读文章时能体会到的各种言外之意尽量在译文中添加补充,以便让读者更加容易理解。霍译语言自然地道,符合英文的习惯用法,让认读起来感觉不像是在读翻译作品,但有时霍的翻译有过头的倾向,文中使用太多的俚语,充斥着现代英语的词汇,让读者有时空错位的感觉。但无论如何,杨宪益先生和霍克斯对《红楼梦》的翻译是译界公认的一流佳作,以上评论也只是鸡蛋里挑些骨头,但是我们若能从两家译文中取长补短,相互借鉴,对于我们翻译质量的提高会有很大的帮助。
  参考文献:
  [1]曹雪芹.1982.《红楼梦》.北京:人民文学出版社.
  [2]王涛.1997.从《红楼梦》的两个译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现.中国翻译.
  作者简介:
  李超(1988.11.13~ ),男,籍贯:山东省临沂市,现职称:助教学历:研究生研究方向:英语翻译理论与实践。
  注:本项目为宝德学院教改项目(编号:BD20149212)。
其他文献
摘 要:随着液压技术在各个领域中的应用和发展,液压系统中设备的可靠性运行显得更为突出和重要,它有效地改变运动方向,易于载荷控制。矿用提升绞车的液压系统在使用过程中,由于处在矿山环境中,其机械的磨损,以及使用保养不当,或意外损坏等原因,会发生各种各样的故障。本文通过对矿用提升绞车液压系统中常见故障进行分析,总结了故障的判断方法。  关键词:液压系统;矿用设备;故障;判断方法;应用  在矿用提升绞车的
摘 要::随着移动互联网的飞速发展,以及智能手机的迅速普及,给大学生的生活方式、学习方法带来了巨大的影响,同时也影响了课堂的教学秩序和教学效果。高校教师和管理者应根据学生使用手机的现实形势,从提高大学生自我约束力和教师素质、拓宽课堂教学等方面着手,解决智能手机对课堂教学的影响问题。  关键词:智能手机;移动互联网;课堂教学  随着智能手机功能的日益完善和价格的日趋下降,极大地推动了智能手机的普及。
摘 要:针对鞍山市公共场合普遍存在的语言文字运用不规范现象,在采集和分析语料的基础上,本文对常见的语言文字不规范问题进行归纳和总结,力求增强群众的语言文字规范意识,净化鞍山市的语言环境。  关键词:语音;词汇;语法;文字;不规范  一、语言  (一)语音  鞍山方音既有北方方言的共同点,也具有自身的特色,其中一个显著特点是舌尖后辅音zh、ch、sh、r的不明确,具体体现在:第一,zh、ch、sh和
摘 要:火力发电厂的汽水系统是由锅炉、汽轮机、凝汽器、高低压加热器、 凝结泵和给水泵等组成,汽水系统在整个火力发电厂中核心部分,本文研究MCGS软件实现火电厂汽水系统组态,以及利用现场总线技术实现设备通信,同时分析现场总线技术在火电厂的应用前景。  关键词:汽水系统;MCGS;传感器;现场总线  一、火力发电现状及汽水系统  火力发电是现在电力发展的主力军,在现在提出和谐社会,循环经济的环境中,我
包装中的图形设计不仅能直观的表现商品的基本信息,同时还能表达一种包装的趣味性。本文通过对包装设计中图形的视觉趋势分析和包装设计中图形语言的表达研究,提出包装中图形视
摘 要:十八大报告提出关于理论自信的重要命题。然而,当今大学生对理论存在不自信,如何培育大学生理论自信,本文从国家实力教育、对待西方思潮态度、对本民族文化认同感教育以及自身理论水平提升等方面出发,这对增强中国知识分子民族文化认同感和学术信心具有重大意义,也是防范西方发达国家向青年群体灌输资本主义价值观的有力措施。  关键词:理论自信;大学生;培育路径  十八大报告明确指出,要坚定道路自信、理论自信
摘 要:汽车的使命是为人们服务,若要汽车能更好地为你服务并延长它的寿命,我们必须学会保养、维护、爱惜车辆。保养、维护汽车从车辆的日常检查,定期检查、保养等对汽车进行维护。  关键词:汽车;保养;维护  一、什么是汽车养护  汽车养护是指根据车辆各部位不同材料所需的保养条件,采用不同性质的专用护理材料和产品,对汽车进行全新的保养护理的工艺过程。汽车养护含盖发动机、变速箱、底盘、冷却系统、燃油系统等的
摘 要:在进行具体的舞蹈创作过程中,不仅需要关注专业化的舞蹈技法,在此基础上还需要能够形成一定的审美价值,在这一过程中,需要遵循一定的内在规律。本文通过对舞蹈创作的系统全面研究,针对舞蹈进行了系统分析,并论述了舞蹈语言中存在的特性,从创作技法的角度上对舞蹈语言进行了全面解读,最后论述了从创作技法向创作审美过度的舞蹈语言。  关键词:舞蹈创作;技法研究;审美创作  作为一门表演艺术,舞蹈有着其高冷神
期刊
摘 要:高校校园文化作为社会文化的一个重要组成部分,是指知识密集、人才集中、思想活跃的高等院校在社会历史发展的要求和制约下,经过自己努力所形成的一种特定的精神文化环境和社会物质形式,它对高等教育目标的实现具有重要作用。 本文以东北师范大学人文学院 为例,讲述了校园文化建设在大学院校人才培养中的重要作用。  关键词:校园文化;大学院校;人才培养;作用  校园文化是以校园为活动场所,以师生为活动主体,
期刊