论文部分内容阅读
摘 要:本文对《红楼梦》的两个经典英译本进行了对比研究,分析鉴赏了第二十八回中杨宪益&戴乃迭和大卫.霍克斯对人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略。两译本的不同体现了译者在文化上的考虑和差异,也反映了翻译理论和实践的多元性。
关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯
《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
一、对人名称谓的翻译
《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。我个人认为,意译要比直译好些。译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。当然,这中间肯定会有文化流失,但退而求其次,这算是比较好的译法了。
另外在称谓方面,两译者身处不同的文化背景兼之生活习俗的差异,必然会引起他们在翻译过程中再认识和再表达的不同。
例:“老祖宗”“贾母”
杨译:OldAncestress,LadyDowager
霍译:Grannie,GrandmotherJia
文中称贾母为“老祖宗”是为了显示贾母在贾府中的最高地位,是对这位家族地位最尊者的的尊称。杨译抓住了这一特征,突出了中国传统文化中“祖宗”受尊敬有权威的至高地位,译得很贴切。而霍译则仅仅译出了表层意思,不够忠实,文中贾母并非一般意义家庭中的外祖母、老奶奶。
二、诗词的翻译
诗词曲赋可以说是《红楼梦》中的重头戏,若去掉其中的诗词,就不成其《红楼梦》了。因此在鉴赏和批评《红楼梦》时,必很自然的涉及到诗词的英译。例如第28回第一段末尾处有一句:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。试看两译者的译文:
杨译:Shadowsofblossomallaround,
Bird-songoneveryside.
霍译:Flowersinmyeyesandbird-songinmyears,
Augmentmylossandmockmybittertears.
许渊冲认为诗歌翻译需要“三美”即音美、形美、意美。若以“三美”原则分析两译本,杨译只是译出了原文的表层意思,译语读者读完译文后无法体会诗句之外表达的凄婉哀伤。相反,霍译传达了诗句的深层意蕴,且韵脚压得好,形式工整。myeyes和myloss,myears和mybittertears几乎完全与原文相对等,体现了“三美”的要求。两译本相比较,霍译本更胜一筹。
另外,28回中的行酒令可谓是翻译中的一大难点。诗词本身讲究韵律,如何在译文中体现本身已不易,更何况行酒令中每个人的曲和词都和作者的身份特点及命运相吻合,曲词中意象丰富,含义深远。即便源语读者有时也不能深刻领会,要想译出让目的语读者理解更是难上加难。下面以冯紫英的词为例:
你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼灵精。你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼!
杨译:Youcanbillandyoucancoo,
Beanimpofmischieftoo,
Butafairy?No,notyou,
Asmywordyoudoubt.
Askaroundandyou’llfindout
Iloveyou,yes,Ido!
霍译:You’resoexciting,
Andsoinviting;
You’remyMaryContrary;
You’reacrazy,madthing.
You’remygoddness,butoh!You’redeaftomypraying;
Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?
Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation;
You’llsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
两译文在内容上都很忠实于原文,但是在形式上霍译更好一些。他的译文用词讲究,符合词文雅的特点,句子长短安排合理,韵脚使用也更恰当传神。相比之下,杨译文更显口语化,不适合用来翻译诗词。再者,从译诗的节奏角度看,霍译也更好一些。原文是唱词,节奏舒缓。而杨译则大量使用单音节词和短句,使得译文节奏紧凑急迫,而霍译则多使用多音节词及长句,很好地再现了原词舒缓的节奏。 三、文化负载词的翻译
《红楼梦》可以说是中国传统文化的百科全书,因此文中有许多与中华文化息息相关的文化负载词。对于这些词的翻译,两位译者是怎样处理的呢?试看下面所举的例子:
例1:“阿弥陀佛”
杨译:“Buddhabepraised”“GraciousBuddha”“AmidaBuddha”
霍译:“Holyname”“ThanktheLordforthat”
例2:谋事在人,成事在天。
杨译:Manproposes,Heavendisposes.
霍译:Manproposes,Goddisposes.
对于“阿弥陀佛”的翻译,杨先生忠实的遵循了源语文化,向译语读者忠实的再现了中国的佛教文化,译文里保留了“佛”(Buddha)的概念,而霍克斯为了帮助英语读者克服文化障碍,将其转化为基督教文化了。同样对于“天”的翻译,两译者的表达也不同。在封建社会“天”被认为是万物的主宰,杨先生直译为“Heaven”。在西方,基督教徒则信奉“上帝”(God)主宰一切,霍克斯考虑到读者的宗教背景,用西方人眼中的“God”来代替“天”。对于其他一些文化词如琵琶、《四书》、《五经》的翻译,霍克斯亦用英语中的“鲁特琴”(lute)来代替或是用“classics”一词简言概括。
分析以上译文,可看出杨霍在处理文化词时采用了不同的翻译策略。杨先生曾说过“译者应尽量忠实于原文的形象。”因此,他遵循的是以源语文化为归宿的原则,尽量保留源语文化的特征。而霍克斯考虑译语读者的接受心理,采用归化策略,适合英美读者的口味。我个人比较倾向杨先生的译法,翻译的最终目的是促进不同民族之间的文化交流。译者有责任将源语文化译介到目的语中去。霍克斯对反映中国传统文化的词汇采取意译或形象替换的译法在一定程度上影响了中国文化的输出和传播。
四、结语
细读28回的译文,可以感觉到两家译文的风格对比明显。杨译追求简约,更多采用直译法,形式上似乎与原文贴切,但《红楼梦》的言语精炼,意象丰富,要在译文中达到同样的效果,往往要多着笔墨。杨译往往只译出了文字的表面内容,为挖掘出其深层内涵,让人读后感到欠额不足,意犹未尽。而霍译的风格特点是细致入微,译者把自己在读文章时能体会到的各种言外之意尽量在译文中添加补充,以便让读者更加容易理解。霍译语言自然地道,符合英文的习惯用法,让认读起来感觉不像是在读翻译作品,但有时霍的翻译有过头的倾向,文中使用太多的俚语,充斥着现代英语的词汇,让读者有时空错位的感觉。但无论如何,杨宪益先生和霍克斯对《红楼梦》的翻译是译界公认的一流佳作,以上评论也只是鸡蛋里挑些骨头,但是我们若能从两家译文中取长补短,相互借鉴,对于我们翻译质量的提高会有很大的帮助。
参考文献:
[1]曹雪芹.1982.《红楼梦》.北京:人民文学出版社.
[2]王涛.1997.从《红楼梦》的两个译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现.中国翻译.
作者简介:
李超(1988.11.13~ ),男,籍贯:山东省临沂市,现职称:助教学历:研究生研究方向:英语翻译理论与实践。
注:本项目为宝德学院教改项目(编号:BD20149212)。
关键词:翻译策略;《红楼梦》;杨宪益和戴乃迭;霍克斯
《红楼梦》是我国古典文学名著之一,被称为中华民族传统文化的“瑰丽宝库”,展示了中华文化的博大精深。因此,对《红楼梦》的翻译也因其在文学界的地位而受到译界的重视。目前,译界公认的两种最佳译本分别为杨宪益先生及其夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions和英国汉学家大卫.霍克斯(DavidHawks)的译本TheStoryoftheStone。因为两译本的作者有着不同的文化背景,遵循了不同的翻译目的和翻译策略,所以两译本可以说是风格迥异,各具特色。本文适从《红楼梦》28回分析杨霍两位译者在处理人名称谓、诗词歌赋和文化负载词采取的不同翻译策略,略谈谁的译文更技高一筹。
一、对人名称谓的翻译
《红楼梦》中涉及人物上百,曹雪芹给每个人物起名可谓是匠心独具,每个人名都包含了丰富的文化蕴含和意味。因此在译语中要想给目的语读者全面准确地传达其内涵是非常困难的。对人名的翻译,两译者采取的方法截然不同;杨先生全部采用直译法,即直接用拼音译出,而霍克斯则将书中主要人物的名字用直译法,对次要角色和丫头则采用意译的方法,如晴雯译为“Skybright”,香菱用“Caltrop”,袭人用“Aroma”,霍启“Clamity”。我个人认为,意译要比直译好些。译作是要给不懂汉语的人看的,从奈达的“读者反映论”角度来探讨,杨先生直接用拼音译出,丝毫不能将人命所代表的深刻含义传达给目的与读者;而霍克斯在深刻理解人名的特殊含义后,用意译法传达出人名中特有的一些文化底蕴,使读者在读完译文后至少会联想并感受到一些人名所要表达的特殊含义。当然,这中间肯定会有文化流失,但退而求其次,这算是比较好的译法了。
另外在称谓方面,两译者身处不同的文化背景兼之生活习俗的差异,必然会引起他们在翻译过程中再认识和再表达的不同。
例:“老祖宗”“贾母”
杨译:OldAncestress,LadyDowager
霍译:Grannie,GrandmotherJia
文中称贾母为“老祖宗”是为了显示贾母在贾府中的最高地位,是对这位家族地位最尊者的的尊称。杨译抓住了这一特征,突出了中国传统文化中“祖宗”受尊敬有权威的至高地位,译得很贴切。而霍译则仅仅译出了表层意思,不够忠实,文中贾母并非一般意义家庭中的外祖母、老奶奶。
二、诗词的翻译
诗词曲赋可以说是《红楼梦》中的重头戏,若去掉其中的诗词,就不成其《红楼梦》了。因此在鉴赏和批评《红楼梦》时,必很自然的涉及到诗词的英译。例如第28回第一段末尾处有一句:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。试看两译者的译文:
杨译:Shadowsofblossomallaround,
Bird-songoneveryside.
霍译:Flowersinmyeyesandbird-songinmyears,
Augmentmylossandmockmybittertears.
许渊冲认为诗歌翻译需要“三美”即音美、形美、意美。若以“三美”原则分析两译本,杨译只是译出了原文的表层意思,译语读者读完译文后无法体会诗句之外表达的凄婉哀伤。相反,霍译传达了诗句的深层意蕴,且韵脚压得好,形式工整。myeyes和myloss,myears和mybittertears几乎完全与原文相对等,体现了“三美”的要求。两译本相比较,霍译本更胜一筹。
另外,28回中的行酒令可谓是翻译中的一大难点。诗词本身讲究韵律,如何在译文中体现本身已不易,更何况行酒令中每个人的曲和词都和作者的身份特点及命运相吻合,曲词中意象丰富,含义深远。即便源语读者有时也不能深刻领会,要想译出让目的语读者理解更是难上加难。下面以冯紫英的词为例:
你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼灵精。你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼!
杨译:Youcanbillandyoucancoo,
Beanimpofmischieftoo,
Butafairy?No,notyou,
Asmywordyoudoubt.
Askaroundandyou’llfindout
Iloveyou,yes,Ido!
霍译:You’resoexciting,
Andsoinviting;
You’remyMaryContrary;
You’reacrazy,madthing.
You’remygoddness,butoh!You’redeaftomypraying;
Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?
Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation;
You’llsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
两译文在内容上都很忠实于原文,但是在形式上霍译更好一些。他的译文用词讲究,符合词文雅的特点,句子长短安排合理,韵脚使用也更恰当传神。相比之下,杨译文更显口语化,不适合用来翻译诗词。再者,从译诗的节奏角度看,霍译也更好一些。原文是唱词,节奏舒缓。而杨译则大量使用单音节词和短句,使得译文节奏紧凑急迫,而霍译则多使用多音节词及长句,很好地再现了原词舒缓的节奏。 三、文化负载词的翻译
《红楼梦》可以说是中国传统文化的百科全书,因此文中有许多与中华文化息息相关的文化负载词。对于这些词的翻译,两位译者是怎样处理的呢?试看下面所举的例子:
例1:“阿弥陀佛”
杨译:“Buddhabepraised”“GraciousBuddha”“AmidaBuddha”
霍译:“Holyname”“ThanktheLordforthat”
例2:谋事在人,成事在天。
杨译:Manproposes,Heavendisposes.
霍译:Manproposes,Goddisposes.
对于“阿弥陀佛”的翻译,杨先生忠实的遵循了源语文化,向译语读者忠实的再现了中国的佛教文化,译文里保留了“佛”(Buddha)的概念,而霍克斯为了帮助英语读者克服文化障碍,将其转化为基督教文化了。同样对于“天”的翻译,两译者的表达也不同。在封建社会“天”被认为是万物的主宰,杨先生直译为“Heaven”。在西方,基督教徒则信奉“上帝”(God)主宰一切,霍克斯考虑到读者的宗教背景,用西方人眼中的“God”来代替“天”。对于其他一些文化词如琵琶、《四书》、《五经》的翻译,霍克斯亦用英语中的“鲁特琴”(lute)来代替或是用“classics”一词简言概括。
分析以上译文,可看出杨霍在处理文化词时采用了不同的翻译策略。杨先生曾说过“译者应尽量忠实于原文的形象。”因此,他遵循的是以源语文化为归宿的原则,尽量保留源语文化的特征。而霍克斯考虑译语读者的接受心理,采用归化策略,适合英美读者的口味。我个人比较倾向杨先生的译法,翻译的最终目的是促进不同民族之间的文化交流。译者有责任将源语文化译介到目的语中去。霍克斯对反映中国传统文化的词汇采取意译或形象替换的译法在一定程度上影响了中国文化的输出和传播。
四、结语
细读28回的译文,可以感觉到两家译文的风格对比明显。杨译追求简约,更多采用直译法,形式上似乎与原文贴切,但《红楼梦》的言语精炼,意象丰富,要在译文中达到同样的效果,往往要多着笔墨。杨译往往只译出了文字的表面内容,为挖掘出其深层内涵,让人读后感到欠额不足,意犹未尽。而霍译的风格特点是细致入微,译者把自己在读文章时能体会到的各种言外之意尽量在译文中添加补充,以便让读者更加容易理解。霍译语言自然地道,符合英文的习惯用法,让认读起来感觉不像是在读翻译作品,但有时霍的翻译有过头的倾向,文中使用太多的俚语,充斥着现代英语的词汇,让读者有时空错位的感觉。但无论如何,杨宪益先生和霍克斯对《红楼梦》的翻译是译界公认的一流佳作,以上评论也只是鸡蛋里挑些骨头,但是我们若能从两家译文中取长补短,相互借鉴,对于我们翻译质量的提高会有很大的帮助。
参考文献:
[1]曹雪芹.1982.《红楼梦》.北京:人民文学出版社.
[2]王涛.1997.从《红楼梦》的两个译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现.中国翻译.
作者简介:
李超(1988.11.13~ ),男,籍贯:山东省临沂市,现职称:助教学历:研究生研究方向:英语翻译理论与实践。
注:本项目为宝德学院教改项目(编号:BD20149212)。