浅议许渊冲诗歌翻译中的“三美”论

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuguiyuan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:作为文学的最高表达形式---诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的“三美”论原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译的“三美”论原则进行探析,希望对我国的经典传统诗歌与文化更好地传播向世界。
  【关键词】:三美论;诗歌翻译;许渊冲
  北京大学许渊冲教师是有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓越的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且是一位很重要的翻译理论家。他的译作不仅为我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文译本受到了外国学者和读者的高度评价,“其中Songs of the Immortals 《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版。
  “三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作从事者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家批判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。“三美论”中“三美”指的是意美、音美、形美。“三美”是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。不过鲁迅先生说的是写文章, 而许先生则把此理论应用到文学翻译中。
  许渊冲指出:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”三美之中,最重意美,因为意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。音美次之,因为中国古诗以其严格的平仄和韵律而独具特色,如果译文放弃了这种押韵,美感会丧失不少。最后是形美,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。许渊冲教授积极提倡以“三美”原则作为中国古诗英译的最高标准,并在翻译实践中努力贯彻这一标准,为国内外读者留下了许多优秀的译作和美的享受。
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。《登高》是杜甫一首有名的七言律诗,是诗人56岁流离到夔州时,重阳登高,面对深秋景色忧国思家,感时伤怀而作,因其雄浑悲凉的意境,工整齐协的格律而被称为“古今七言律第一”。
  作者先通过描写深秋登高所见的江天景色,给读者造成感觉上的孤独感,继尔通过萧萧落叶、滚滚长江,将感情由孤独转向悲壮,最后将潦倒穷困、爱国思家的感情由身边的瑣碎之事“停酒杯”表达出来。杜诗内容和情感上的深厚凝重, 是通过节奏的起伏婉转, 音调的抑扬顿挫得以表达的。
  “意美”的传达。“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”此联每句三折,每折一景,许先生用the wind so swift, the sky so steep, water so clear and white来表现两句中四处景物,用 sad gibbons cry, birds wheel and fly来表现后二处景物,这样便准确无误地传达了原文的意思,而这两句译文句式基本对等,还压尾韵,原诗的“无边”和“无尽”对仗工整,译文boundless和endless也遥遥相对;原诗“萧萧”是叠字,译文也重复了shower,并且和“萧萧”音似;原诗三个草头,译文也有三个是“sh”的头韵,原诗有三个三点水,译文也有三个三点水,译文也有两个词是“r”的头韵。而且在原诗的“滚滚”这对叠字后还加了hour after hour(时时刻刻)这个叠字片语,就算可是三美齐全了。因为原诗的“不尽”可以包括空间和时间两个方面的含义,这就弥补了形美方面的不足。原诗中的“悲秋”说明诗人对秋的感受,说明产生这种感受的原因是诗人客居万里之外(far away home in autumn)所产生的悲愤 (grieved)之情。正是对这些细微处的关照,许译才较好地再现了原诗的意美。
  “音美”的传达。原诗通篇对仗,但在英诗中却不可能实现对仗,但许译用押尾韵(韵脚为aabbccdd)的方法予以了弥补。许译中头韵、尾韵、行内停顿交替使用,极富审美效果,如头韵so swift, so clear, shower by shower, hour by hour的运用既能产生一种节奏美,又有视觉和听觉上的美感;尾韵每二句押同一韵,悦耳动听;许译还充分发挥英语的优势,尽显“得意忘形”之能,神来之笔俯拾皆是,原诗中“萧萧”摹声,许译中 shower by shower摹状,和汉语的发音极为相似,原诗中“滚滚”摹状,许译roll sits waves形象而生动,并在后面加上hour after hour予以深化,既突出了“长江”的“不尽”(endless),同时还和上句中的shower by shower形成对仗和押韵,读起来朗朗上口。
  “形美”的传达。原诗每行七言, 许译除第三行外, 每行也都是十二个音节, 较好地传达了原诗的形美。而且从句式安排上看,许译也是颇具匠心的。在写景的四句中, 前两句由短句组成 (thew wind so swift, the sky so swift, the sky so steep, sad gibbon cry, water so clear sand so white, birds wheel and fly),三、四句则采用整句,其中 bondless forest和 endless river, sheds its leaves和rolls its waves及shower by shower和hour after hour三组动静交替的对应,进一步烘托出了深秋的萧杀之气和悲凉。而在抒情的四句中,许译转而全部采用短句两两结合,前一个短句“起”,后一个短句“兴”。前面描写的秋天景象与诗人的愁苦悲愤之情正相吻合,因此诗人对swift wind, steep sky, sad gibbons crying等形象的感知格外深切,而对这些形象的感知又进一步使诗人联想到自己的境遇, far from home, long illness, living in hard times pressed by poverty (抒情四句中前面的短句),因而诗人的愁苦悲愤之情越来越深,在行文上也就自然而然地带出了 I’m grieved to see my plight, climb alone this height, at my frosted hair I pine(抒情四句中后面的短句)。可以說,句式上的这种巧妙安排使得许译成功地实现了审美感知和审美情感的互动,使原诗的意境跃然纸上。
  参考文献:
  [1] 许渊冲,三美·三化·三之[M],北京:北京大学出版社,2003
  [2] 许渊冲,翻译的艺术,北京:中国对外翻译出版公司,1984
  [3] 许渊冲,三谈“意美、音美、形美”,深圳:深圳大学学报,1987
  [4] 徐守勤、徐守平,浪漫中华古诗英译赏析,安徽:安徽科学技术出版社,2006
  [5] 吕叔湘,中诗英译比录,北京:中华书局,2002
  [6] 许渊冲,唐诗三百首,中国对外翻译出版公司,2007
其他文献
【摘要】:葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。如今,葛浩文将“学者”特有的学术精神融入翻译工作,对待翻译和批评始终恪守忠实原著、谨慎取材的原则。葛浩文充分肯定中国当代文学的丰富性、独特性,为中国文学和文化的国际推广起到了不可忽视的作
期刊
【摘要】:游戏一直是人们探讨的话题,在探讨的过程中人们注意到游戏的特性,注意到游戏与艺术的密切联系,提出了各种游戏说;这些游戏说都在一定程度上体现了艺术的游戏精神。当代中国城市文化以消费文化,青年亚文化为前提的游戏情绪绘画潮流渐成气候,自我的丰富性和鲜明的时代特征得到最大限度的张扬。对于青年一代艺术家来说,以一种新颖的生活态度,以一种崭新的艺术观为特征的所谓“无厘头”与“游戏”的方式开始形成。  
期刊
【摘要】:近年来中国电视剧行业刮起了“翻拍风”,从“翻拍大师”张纪中多次翻拍金庸剧,到四大名著“惨遭不测”,再到新海岩三部曲和一系列偶像剧的翻拍等等,中国的影视产业似乎进入了一种无限循环的“翻拍热”状态。然而这种对经典复制的新兴影视文化现象,却并未受到观众追捧。本文以《红楼梦》的翻拍为例,试图从本雅明机械复制角度分析探讨这一文化现象。  【关键词】:翻拍;机械复制;灵氛  前言  1935年,法兰
期刊
【摘要】:就2015年最新出台的药品价格改革政策,对我国的药品价格改革政策进行分析,提出合理建议。通过文献分析法、实证分析和规范分析相结合、及借鉴发达国家药品管理办法等,通过分析国内外药品改革政策,以及我国目前政策执行过程中出现的问题(如药价虚高虚低、以药养医怪圈难以破除、医药合谋)并在分析产生这些问题原因的基础上,对完善我国药品价格政策提出以下建议:对药品价格进行直接管理、加大政府的监督与管理、
期刊
【摘要】:新时期下,我国教育改革越来越深入,因此,现今,对于教育心理学的重视程度也越来越大。但是,由于我国教育受到传统应试教育的影响,,对于教育心理学的研究不够深入,因而,在发展教育心理学的时候,也存在一些问题亟待解决。教育心理学是从专业的角度对学生心理进行引导,对于教育学生养成正确的思想观念具有重要作用。本文主要对教育心理学的特点做了详细的分析,并在此基础上,对国内教育心理学现今的研究现状以及研
期刊
走出梦的深处,他听见的不再是花海与黑夜的繁华,立足历史的浪尖,他的选择,令世人惊讶,却无怨无悔!  想到史圣司马迁,心中感触颇多,最多的莫过于他的忍辱负重,完成巨著的精神,与此同时也让我们联想到自己现在的处境,给我们有太多的启示。  尚记两千年,司马迁的先祖为他取名“司马迁“,一是为了纪念先祖辗转迁徙,奔波劳累之苦,二是为了激励孙儿不断迁升,树立建功立业之志。司马迁的父亲司马谈是西汉时期第一任太史
期刊
【摘要】:作为先锋派中最有成就的一位作家,余华以其作品中的冷漠超然态度和颠覆传统的叙事模式开拓出了一篇新空间,本文就分析《阑尾》一文,从中看余华小说所具有的特色。  【关键词】:余华;阑尾;父权;父与子  《阑尾》作为余华的短篇小说,故事情节简单明了,主要描写了作为外科医生的父亲,给两个孩子讲了个关于一个人荒岛突发阑尾炎动手术自救的故事,而后碰巧的是父亲有一天突发阑尾炎,让两个孩子叫医生帮他动手术
期刊
【摘要】:小说发展到明清已是文学三鼎之一,然历代史志皆不录小说,小说的价值未得到足够的重视,这与历代史家的观念有关。章学诚在《文史通义》中论及小说之流,以文史的评判标准衡量小说之是非,指明其源流和价值,对说部既持批评又主利用。本文拟探讨其小说观之原本及其与文史理论千丝万缕的联系。  【关键词】:章学诚;小说;文史通义  自班固在《汉书·艺文志》中首次列出“小说家”,并著录小说十五家,成为著录小说最
期刊
【摘要】:巴赫金是前苏联著名文艺学家、文艺理论家、批评家,他在《诗学与访谈》中为我们解释了陀思妥耶夫斯基笔下的复调。本论文仅试图通过对于其复调诗学意义的解读,通过以对话性为切入点,由此探寻复调的审美价值以及巴赫金对于复调理解的不足之处。  【关键词】:巴赫金;诗学与访谈;复调;陀思妥耶夫斯基;对话  在巴赫金的观点中,复调是由具有充分价值不同的声音所组成,具有强烈的对话性。复调是陀思妥耶夫斯基在艺
期刊
【摘要】:本文是通过探讨“玉”这一原型意象在发展过程中的两次置换变形,先是作为祭祀等的玉神,第一次转变为玉权的象征,第二次又称为玉德的代指。这两次置换变形是研究玉文化的关键步骤。  【关键词】:玉;原型;玉神;玉权;玉德  在我国民间流行着这样一句谚语“黄金有价玉无价”,玉的价值已超越了令人们趋之若鹜的黄金的地位,可见玉在人们心中扮演着何等重要的角色。当然,这不仅仅是它像黄金那样在物质上能够兑换很
期刊