论文部分内容阅读
持续上升的制作和营销成本令制片商们对资金如饥似渴,而DVD销售和版权海外转让带来的稳定收入也让金融界慢慢认识到了电影市场的无限潜力。于是,电影业和金融界频频联姻。来自华尔街的美林和瑞士信贷第一渡士顿为迪斯尼、派拉蒙和华纳兄弟等与顶级私人股本投资者们牵线搭桥,成功为其部分电影融资,同时金融界还介入了并购领域,如索尼和康卡斯特联合并购米高梅电影公司。选自《经济学家》的这篇文章对新的电影融资方式发表议论,分析了它对传统电影业带来的影响。最后作者指出,注入新资金固然重要,但并不是唯一重要的东西。过去的经验和做法始终是重要的。该篇使用了大量非正式用语,读起来生动有趣。如:fall out(吵架,失和),cut sb.loose(与…切断关系,把某人甩掉),另外,还把那些制作低成本影片的小电影公司比作不起眼的小鱼“米诺鱼”(minnow),读来令人难忘。
The rising production and marketing costs have made filmmakers hungry for money, and the steady revenue generated by DVD sales and overseas transfer of copyright has also allowed the financial community to gradually realize the unlimited potential of the film market. As a result, the film industry and the financial community are frequently married. Merrill Lynch and Credit Suisse First Wall Street from Wall Street helped Walt Disney, Paramount and Warner Bros. and other top private equity investors to finance their films, and the financial community also stepped into mergers and acquisitions such as Sony. Merged with Comcast MGM Films. The article from the “Economist” commented on the new film financing method and analyzed its impact on the traditional film industry. Finally, the author points out that it is important to inject new funds, but it is not the only important thing. Past experience and practice are always important. This article uses a lot of informal language and it is fun to read. Such as: fall out (quarrel, disagree), cut sb. Loosely (disconnecting with someone, throwing off someone), and also comparing the small movie companies that make low-cost movies to the minnow “minnow” (mino), which is unforgettable.