孙仲旭:为我们聚焦世界

来源 :南都周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:L1010732268
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2014年8月29日,青年翻译家孙仲旭因抑郁症去世。孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等30多种(包括再版版本)。
  德里达制定过“友谊的法则”:一个朋友总要先死在另一个朋友的前面,幸存的那个朋友就有了埋葬和悼念死者的责任。因此,友谊与哀悼就这样不可分离。
  此刻,不存在说话合适的可能性—谁能说出合适的话来?但在所有不合适的话中,有些话是最不合适的。比如,完全没有医学专业背景的人侈谈抑郁症的诊治、用微信了解到的翻译稿费去测量伟大灵魂的深度、从没翻译过一万字的人畅论翻译的苦楚与艰辛……
  在E. B. 怀特的《从街角数起的第二棵树》一书后记里,孙仲旭说他“深为怀特文字的精雕细琢、富于情趣及识见的不凡而打动。”“有幸接下本书的翻译任务,终于圆了译一本怀特作品集的夙愿。”
  也就是说,孙仲旭翻译外文书,稿费至少不是考虑的首要因素。退一万步说,没有稿费,诗人也还在写诗。
  没有一分钱,还是有大量的人在钓鱼、跑步、爬山、游泳……有人会说,那些是对身体有好处的,而翻译却损坏身体。那网络游戏呢?
  值得仔细研究的是他翻译的三十多本书的名单,尽管书目有可能是他和出版社磋商、妥协的结果,但仍然可以感觉他的喜好、见解与战略。我粗略将他的译作分类如下:
  一部分是长销书,如奥威尔、塞林格、卡佛、奈保尔、怀特、伍迪·艾伦、林·拉德纳。
  一部分是文艺书籍:普拉斯、斯托帕、格罗史密斯、麦克尤恩、耶茨、麦卡利斯特、麦克纳尔蒂、詹姆斯·瑟伯、雪莉·杰克逊。这些文艺书籍中,有些可能会变成长销书。
  此外还有些偏实用的书,如玛格丽特·亨利的经典童书、艾拉·雷文的惊悚小说、关于流行音乐的书籍。值得提一下艾拉·雷文,他的《死亡陷阱》是百老汇上演时间最长的惊悚舞台剧。
  我们会发现,名单中仅有一人是诺贝尔文学奖获得者:奈保尔。但其中好几位作家(如伍迪·艾伦与怀特)的翻译难度要高过诺贝尔文学奖作者的平均水平。难度不代表文学水平,但会与译者的劳动强度挂钩,与销量可能反向挂钩。所以,这是耐人寻味的一个指标。
  
  难度还存在于普通读者意识不到的地方。比如说塞林格的《麦田里的守望者》,因为已经有了施咸荣的译本,后来者想要取而代之比较难。一是施咸荣的爱好者会有先入为主的看法,二是有的读者不觉得此书有读两个译本的必要。比如我。
  几乎所有的读书人都知道何伟的《寻路中国》,此书2011年问世后变成了畅销书,说它是报道中国最好的新闻作品也不为过。
  同样是在《纽约客》上发表的文章结集,孙仲旭翻译的《门萨的娼妓》就没有那么幸运了,2004年问世后却不大有人知晓,至少影响力和《寻路中国》没法比。
  但纯粹就智力劳动的成就上,我觉得何伟与伍迪·艾伦难分轩轾。在翻译的难度上,《门萨的娼妓》可能要难5倍。全中国能翻译这本书的人不会超过10个。中英文俱佳的人也是有的,但熟稔美国文化、对伍迪·艾伦的冷幽默能会心一笑的人就不多了。
  孙仲旭选择比较难的书来翻译,看中的是书的价值。
  当然,有些书翻译难度并不大,但也都是好书,甚至是必读书。这种眼光与气度就比较少见了。
  国内有一批只读“好书”的读者,他们只读也许诺贝尔文学奖获得者的著作。但随着时代的发展,我们会发现发达国家的读者的知识面要比我们宽广很多。比如说关于抑郁症,我们的知识与宋朝人差别并不明显。假设一个穿越过来的宋朝人,看半个小时的网页,就基本上与我们持平了。这些年追看过美剧的人,应该发现柏拉图说得真对:知识就像是一个球,球内是已知的,球外是未知的,你知道越多,就发现自己不知道的更多。
  
  一个人,读遍了诺贝尔文学奖获奖作者的书,他未必是一个现代意义上的完整的人。而当今世界精神领域创造的核心,无非是那几百本书。好莱坞大片、日本漫画,以及最新的时尚,都围绕着这个核心在转动、变幻。
  这些书目就是他的视野与版图。这是他对这个世界的看法,这是他在为我们聚焦。
  在书目中有一本《塞林格传》,这是他翻译的第一本书,他的评语是“我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。”
  将半真半假的笑话放一边,我们会发现孙仲旭的战术是清晰的:先翻译传记,再攻打《麦田里的守望者》。在国内翻译界,这是最先进的战术了。
  孙仲旭,一个可信的译者,因为可信,也许将来还会是一个出版的品牌。有质有量的译者,孙仲旭之外,还能推荐一个人给我吗?
  他为我们划出了一片不大不小的读书领域,让年轻人可以滋养精神,让心智变得成熟。
  至少,在必须发言的时候,能够说出比较合适的话。别像某一代人,一生中说的合适的话,百分之八十都汇报给了领导。
  敏感的人会发现讨论时资料准备不充分的痛苦。另外的人不会有这种感觉,他们就自己不熟悉的话题激烈争论,场面类似于算命比赛——这种状况其实是原始人的日常,是远远赶不上宋朝的。这些人,其实就是拥有手机的未开化民族。
  孙仲旭,就是会用手机的野蛮人的先知。

孙仲旭部分译作


  看,这个世界
  作者 : [英] V. S. 奈保尔
  出版社 : 南海出版公司   约翰尼·派尼克与梦经
  作者 : [美] 西尔维亚·普拉斯
  出版社 : 人民文学出版社
  奥威尔传
  作者 : (美)杰弗里·迈耶斯
  出版社 : 东方出版社
  门萨的娼妓
  作者 : [美] 伍迪·艾伦
  出版社 : 生活·读书·新知三联书店
  麦田里的守望者
  作者 : [美国] J. D. 塞林格
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 我译的第一本书,正式出版的第10本。
  有人喜欢冷冰冰
  作者 : [美] 林·拉德纳
  出版社 : 上海人民出版社
  评语 : 因为塞林格而认识了这位短篇小说家,喜欢之余译了这样一本,收入23个短篇。
  一九八四 动物农场
  作者 : 乔治·奥威尔
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 《一九八四》是修订版,《动物农场》我的新译本。
  作家看人
  作者 : [英]奈保尔
  出版社 : 南京大学出版社
  评语 : 奈保尔的一本随笔集,关于文学、历史、文化等。
  复活节游行
  作者 : (美)理查德·耶茨
  出版社 : 上海译文出版社
  评语 : 耶茨的小长篇,和《革命之路》、《十一种孤独》一起,是他的最佳三书。
  巴黎伦敦落魄记
  作者 : 乔治·奥威尔
  出版社 : 译林出版社
  
  作者 : (美)雷蒙德·卡佛
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 卡佛的随笔、诗歌、短篇小说集。
  复制娇妻
  作者 : [美] 艾拉·雷文
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 悬疑小说,精彩的小长篇,大师之作。
  塞林格传
  作者 : 亚历山(美)
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。
  1984
  作者 : [英] 乔治·奥威尔
  出版社 : 译林出版社
  评语 : 我的《一九八四》译本第六个版本。
  
  在翻译稿酬已经低到对译者构成人格侮辱的今天,能够一边工作一边挤出闲暇时间贡献出高水准的作品实属不易。孙仲旭老师平日供职于广州某航运公司,曾远赴非洲工作,并几度在微博上贴出带着“喀麦隆”坐标的摄影照片。还记得其中一幅照片中是一片寂静无声的明亮海面,配文仅三个字:“要有光”。
  —康苏埃拉
  他在豆瓣的ID叫做Luke,有一个儿子叫Mickey,今年应该初三,家在羊城创意园附近。网上很难找到孙仲旭的照片,他本人喜欢摄影,但是水平很业余。曾经有很长一段时间派驻非洲喀麦隆,用小米手机拍过许多图片。
  他在网上写了许多关于儿子Mickey的点滴,其中,有一条是记叙他奇特的梦境。在那个梦里,他和Mickey一起去吃饭,但是他找不到筷子,结果一口都没吃上。
  —和菜头
  福克纳得知海明威自杀后,说了句令人心脏一颤的话。他说:我不喜欢一个走捷径回家的人。
  仲旭兄,这也是我想跟你说的。可我不是不喜欢你,我只是不喜欢你以这种决绝的方式离开。可我知,谁也没有权力苛责你。你的世界没有人能探知。
  —阿丁
  我们在微博上的互动、日常的见面,谈的多是英文小说。卡佛、西尔维娅·普拉斯、塞林格、伍迪·艾伦,我爱跟孙老师聊他翻译过的小说。译者跟读者不同,他们几乎重写了一遍原著,发现的往往是隐蔽的景观。连这次他从非洲回来,我们的约定也是“一起谈谈耶茨”。
  只一次,孙老师连续转了三遍我的同一条微博,是无关小说的。那是去年春天,我在文明路路口的百花甜品喝糖水时,看见路口一棵长得极美的大叶榕,就拍下来,第二天一早发了微博:
  “春天里,广州的树会有几天绿得惊心动魄,就像第一天来到世界般的崭新和勇敢。那种绿衬着阴天特别美,只是绿得很短,就几天。昨天在文明路口拍到这棵树,今天起来发现,(窗外)那种绿已经消失了。”
  第一次转,他没有评论。第二次他连着小雷的评论一起转。第三次是几天之后,那绿从全城彻底消失之后,他再转发,并写道:“The color is green.”
  —米亚
  2012年7月22日,正好去广州办事,临行前记起给仲旭打了个电话。他忙说一定要见见。考虑到我对广州交通并不熟悉,他横穿了大半个广州约在我住处附近的一家餐厅。那是个夏日正午,我赶到时,仲旭已提前抵达了,正静静地坐在餐厅一角拿着一卷A4纸打印出来的译稿校读。尽管是初次见面,我们毫无生疏感,他拿出一本《梦想家彼得》说,这本书是他为儿子而译,所以这本书不是送给我的,而是送给我儿子的。
  大约不让我心有负担,他连称这里虽然离他家远,但他常来,作为吃货他对此间的湛江菜馆情有独钟。仿佛还是特意“挑衅”地问,有一种沙里的虫子,你敢吃吗?我拍着胸膛:我念过人类学,当然要吃。他还特意掏出手机,拍下来,发了条微博。
  —媒文化的章伯
  (本版文字来源网络,请作者联系本刊以付稿酬。)
  
其他文献
我的同事在网上晒了一张图片,一个目光迷离的俊俏女子妖娆地横卧在铁轨上拍艺术照,同事评论曰:做个文艺女青年是要冒生命危险的。我倒不觉得这有多大危险,躺在铁轨上最易体会到车震,身下那根坚硬的东西一抖,女青年翻身逃窜便是。但拍艺术照需要勇气,因为火车的厕所是直排路边的,所以,你不须视死如归,但一定要有鼻窦炎,以及女时传祥的精神。  铁道部的牌子要摘掉了,新闻里说许多人到铁道部门口去合影留念,我对部委没兴
“王菲在微博里秀了一张模仿邓丽君的照片,你看到了吗?”  当一个客户跟我谈起他刚进入新企业而不之所措的焦虑时,我问了他一个八竿子打不着的问题。  “这跟我的工作有什么关系?”他的提问完全在我的意料之中。  “那张照片太像了,以至于网友们叫她王丽君。你知道我上中学的一段时间特爱听王菲,她还专门出过一个磁带,全是模仿邓丽君的歌。”我继续展开自己意识流的咨询。  “……”他已经完全懵掉了。  “我想说的
2014年1月9日凌晨2点,柯泯薰在新浪微博上写下了一段话,她发誓在这一年一定要发行自己的第一张全创作专辑。10个月后,她的这个梦实现了—《游乐》诞生,为她接生的是台湾独立音乐的大本营:角头音乐。在这张唱片的封面上,一身白衫的柯泯薰拿着一副眼镜在看,略微显得有点神经质,有點“王菲”。  “木吉他与我的心脏共振,形成这宇宙,与我最紧密的共鸣,我想试着用自己的看世界的角度说一些故事。”清脆轻柔的歌声、
网上有则新闻,日本有家鱼翅工厂,把上千鲨鱼割下鱼鳍后弃尸,老板为炫耀货真价实,还带游人到鲨鱼的遗体边验尸。据说,每年全球有7300万条鲨鱼被割鱼鳍后抛尸。  我看完新闻后,无法掩卷长叹,只好把脑壳埋在电脑里唏嘘:日本产的鱼翅是真鱼翅,不像吾国假货丛生,吃的燕窝都不知道是哪种动物的口水;日本工厂的血腥是可以见诸报章的,而我们的毒奶粉是被掩盖的,我们享受的报道待遇甚至还不如动物。  还有比虐杀鲨鱼更恐
1862年,法国建筑师埃菲尔还没有设计出那座闻名遐迩的铁塔之前,曾利用同样的材料设计出另一件作品——埃菲尔铁桥。它在法国南部小城Bayonne,同样有着鲜明的埃菲尔特色,是工业革命时期最早的铁桥之一。  然而,钢铁敌不过时代的变迁。150年后,这座“寿终正寝”的铁桥面临被拆毁的命运。当Bayonne小城居民还毫无知觉时,拆除工程已经进行了三个月,新桥也搭建起来了。讽刺的是,新桥搭到一半时居然垮了下
湖南光复后,绅士与会党、同盟会的冲突显露出来。绅士在谘议局的基础上,成立参议院,“模仿英国立宪精神,而防专制独裁之弊”;军政府则通过《都督府组织法》,要将军事、行政、理财、司法收归都督执掌总之。冲突的结果是,湖南都督焦达峰、副都督陈作新被哗变的士兵杀掉,原湖南谘议局议长谭延闿接任都督。    辛亥逸事之八  百年前的10月10日,武昌城数声枪响,一场仓促的起事意外成功,催生了亚洲第一个共和国。本刊
在唐岩的一生中,这都会是一个闪闪发光的片段:12月11日晚,陌陌在美国纳斯达克交易所挂牌上市。上市倒计时开始后,身穿深蓝色西装、黑色复古皮鞋的他突然跳到台下,从保姆手中,一把抱过一个戴着棒球帽,打领结,眼睛瞪得溜圆的小朋友。这是他两岁四个月的儿子。跟着倒计时的节拍,当“3、2、1”音落时,他抓起儿子的小手,按下了敲钟开始的按钮。新贵  唐岩对儿子的喜爱是众所周知的。8月份访问唐岩,陌陌公关的人认为
你孤独一人时,有没有找个人抱抱的念头?比朋友见面的3秒钟拥抱长一些,但又不是缠缠绵绵的肢体交谈。就像有个放在衣柜里的男人,想抱时就拿出来抱抱,不想就塞回去。  对男人来说,相拥通常是性的前奏,女人却未必这么想,比如我的女友抱怨:“其实我只想他抱着我睡觉,不为了做爱。”在处女时代,我也喜欢跟男人肌肤相亲,穿衣服或不穿地抱着,但整夜下来,要一次次阻止进攻和偷袭,直到疲惫睡去。后来阅人无数,忽然一天想“
从月入两千元的护士变成年收过百万的“白富美”,除了自身素质之外,还需要一个平台助力,就是YY直播。这个四川女孩名叫沈曼,2014年初获得该平台“最佳女偶像”的称号,在广州一家五星级酒店接受活动主持人吴宗宪的赞美。  这是入行一年就能发生的人生转变,这款当红中国梦的脚本也先后被彭博社、纽约时报、南方都市报等多家中外媒体书写,选区的主角名字或有不同,“倪琳琳”、“毒药”、“沐小吻”等等,但她们践行着的
说起愿意参加《爸爸去哪儿》的原因,几位明星老爸各不相同。有像王岳伦这样,在家做了多年甩手掌柜,背负着太太的厚望来“体验、锻炼加改造”的,也有十项全能如林志颖,当爹和当偶像当赛车手一样游刃有余,上节目约等于“秀才艺”的。郭涛和超模张亮的想法可能更接近大多数明星父亲,以及更多忙碌的“成功型爸爸”的普遍心态:郭涛把上这档节目的经历比作“父子俩的假期”,从来没空参加一次孩子家长会的张亮想的是就当花时间来陪