论文部分内容阅读
2014年8月29日,青年翻译家孙仲旭因抑郁症去世。孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等30多种(包括再版版本)。
德里达制定过“友谊的法则”:一个朋友总要先死在另一个朋友的前面,幸存的那个朋友就有了埋葬和悼念死者的责任。因此,友谊与哀悼就这样不可分离。
此刻,不存在说话合适的可能性—谁能说出合适的话来?但在所有不合适的话中,有些话是最不合适的。比如,完全没有医学专业背景的人侈谈抑郁症的诊治、用微信了解到的翻译稿费去测量伟大灵魂的深度、从没翻译过一万字的人畅论翻译的苦楚与艰辛……
在E. B. 怀特的《从街角数起的第二棵树》一书后记里,孙仲旭说他“深为怀特文字的精雕细琢、富于情趣及识见的不凡而打动。”“有幸接下本书的翻译任务,终于圆了译一本怀特作品集的夙愿。”
也就是说,孙仲旭翻译外文书,稿费至少不是考虑的首要因素。退一万步说,没有稿费,诗人也还在写诗。
没有一分钱,还是有大量的人在钓鱼、跑步、爬山、游泳……有人会说,那些是对身体有好处的,而翻译却损坏身体。那网络游戏呢?
值得仔细研究的是他翻译的三十多本书的名单,尽管书目有可能是他和出版社磋商、妥协的结果,但仍然可以感觉他的喜好、见解与战略。我粗略将他的译作分类如下:
一部分是长销书,如奥威尔、塞林格、卡佛、奈保尔、怀特、伍迪·艾伦、林·拉德纳。
一部分是文艺书籍:普拉斯、斯托帕、格罗史密斯、麦克尤恩、耶茨、麦卡利斯特、麦克纳尔蒂、詹姆斯·瑟伯、雪莉·杰克逊。这些文艺书籍中,有些可能会变成长销书。
此外还有些偏实用的书,如玛格丽特·亨利的经典童书、艾拉·雷文的惊悚小说、关于流行音乐的书籍。值得提一下艾拉·雷文,他的《死亡陷阱》是百老汇上演时间最长的惊悚舞台剧。
我们会发现,名单中仅有一人是诺贝尔文学奖获得者:奈保尔。但其中好几位作家(如伍迪·艾伦与怀特)的翻译难度要高过诺贝尔文学奖作者的平均水平。难度不代表文学水平,但会与译者的劳动强度挂钩,与销量可能反向挂钩。所以,这是耐人寻味的一个指标。
难度还存在于普通读者意识不到的地方。比如说塞林格的《麦田里的守望者》,因为已经有了施咸荣的译本,后来者想要取而代之比较难。一是施咸荣的爱好者会有先入为主的看法,二是有的读者不觉得此书有读两个译本的必要。比如我。
几乎所有的读书人都知道何伟的《寻路中国》,此书2011年问世后变成了畅销书,说它是报道中国最好的新闻作品也不为过。
同样是在《纽约客》上发表的文章结集,孙仲旭翻译的《门萨的娼妓》就没有那么幸运了,2004年问世后却不大有人知晓,至少影响力和《寻路中国》没法比。
但纯粹就智力劳动的成就上,我觉得何伟与伍迪·艾伦难分轩轾。在翻译的难度上,《门萨的娼妓》可能要难5倍。全中国能翻译这本书的人不会超过10个。中英文俱佳的人也是有的,但熟稔美国文化、对伍迪·艾伦的冷幽默能会心一笑的人就不多了。
孙仲旭选择比较难的书来翻译,看中的是书的价值。
当然,有些书翻译难度并不大,但也都是好书,甚至是必读书。这种眼光与气度就比较少见了。
国内有一批只读“好书”的读者,他们只读也许诺贝尔文学奖获得者的著作。但随着时代的发展,我们会发现发达国家的读者的知识面要比我们宽广很多。比如说关于抑郁症,我们的知识与宋朝人差别并不明显。假设一个穿越过来的宋朝人,看半个小时的网页,就基本上与我们持平了。这些年追看过美剧的人,应该发现柏拉图说得真对:知识就像是一个球,球内是已知的,球外是未知的,你知道越多,就发现自己不知道的更多。
一个人,读遍了诺贝尔文学奖获奖作者的书,他未必是一个现代意义上的完整的人。而当今世界精神领域创造的核心,无非是那几百本书。好莱坞大片、日本漫画,以及最新的时尚,都围绕着这个核心在转动、变幻。
这些书目就是他的视野与版图。这是他对这个世界的看法,这是他在为我们聚焦。
在书目中有一本《塞林格传》,这是他翻译的第一本书,他的评语是“我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。”
将半真半假的笑话放一边,我们会发现孙仲旭的战术是清晰的:先翻译传记,再攻打《麦田里的守望者》。在国内翻译界,这是最先进的战术了。
孙仲旭,一个可信的译者,因为可信,也许将来还会是一个出版的品牌。有质有量的译者,孙仲旭之外,还能推荐一个人给我吗?
他为我们划出了一片不大不小的读书领域,让年轻人可以滋养精神,让心智变得成熟。
至少,在必须发言的时候,能够说出比较合适的话。别像某一代人,一生中说的合适的话,百分之八十都汇报给了领导。
敏感的人会发现讨论时资料准备不充分的痛苦。另外的人不会有这种感觉,他们就自己不熟悉的话题激烈争论,场面类似于算命比赛——这种状况其实是原始人的日常,是远远赶不上宋朝的。这些人,其实就是拥有手机的未开化民族。
孙仲旭,就是会用手机的野蛮人的先知。
看,这个世界
作者 : [英] V. S. 奈保尔
出版社 : 南海出版公司 约翰尼·派尼克与梦经
作者 : [美] 西尔维亚·普拉斯
出版社 : 人民文学出版社
奥威尔传
作者 : (美)杰弗里·迈耶斯
出版社 : 东方出版社
门萨的娼妓
作者 : [美] 伍迪·艾伦
出版社 : 生活·读书·新知三联书店
麦田里的守望者
作者 : [美国] J. D. 塞林格
出版社 : 译林出版社
评语 : 我译的第一本书,正式出版的第10本。
有人喜欢冷冰冰
作者 : [美] 林·拉德纳
出版社 : 上海人民出版社
评语 : 因为塞林格而认识了这位短篇小说家,喜欢之余译了这样一本,收入23个短篇。
一九八四 动物农场
作者 : 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
评语 : 《一九八四》是修订版,《动物农场》我的新译本。
作家看人
作者 : [英]奈保尔
出版社 : 南京大学出版社
评语 : 奈保尔的一本随笔集,关于文学、历史、文化等。
复活节游行
作者 : (美)理查德·耶茨
出版社 : 上海译文出版社
评语 : 耶茨的小长篇,和《革命之路》、《十一种孤独》一起,是他的最佳三书。
巴黎伦敦落魄记
作者 : 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
火
作者 : (美)雷蒙德·卡佛
出版社 : 译林出版社
评语 : 卡佛的随笔、诗歌、短篇小说集。
复制娇妻
作者 : [美] 艾拉·雷文
出版社 : 译林出版社
评语 : 悬疑小说,精彩的小长篇,大师之作。
塞林格传
作者 : 亚历山(美)
出版社 : 译林出版社
评语 : 我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。
1984
作者 : [英] 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
评语 : 我的《一九八四》译本第六个版本。
在翻译稿酬已经低到对译者构成人格侮辱的今天,能够一边工作一边挤出闲暇时间贡献出高水准的作品实属不易。孙仲旭老师平日供职于广州某航运公司,曾远赴非洲工作,并几度在微博上贴出带着“喀麦隆”坐标的摄影照片。还记得其中一幅照片中是一片寂静无声的明亮海面,配文仅三个字:“要有光”。
—康苏埃拉
他在豆瓣的ID叫做Luke,有一个儿子叫Mickey,今年应该初三,家在羊城创意园附近。网上很难找到孙仲旭的照片,他本人喜欢摄影,但是水平很业余。曾经有很长一段时间派驻非洲喀麦隆,用小米手机拍过许多图片。
他在网上写了许多关于儿子Mickey的点滴,其中,有一条是记叙他奇特的梦境。在那个梦里,他和Mickey一起去吃饭,但是他找不到筷子,结果一口都没吃上。
—和菜头
福克纳得知海明威自杀后,说了句令人心脏一颤的话。他说:我不喜欢一个走捷径回家的人。
仲旭兄,这也是我想跟你说的。可我不是不喜欢你,我只是不喜欢你以这种决绝的方式离开。可我知,谁也没有权力苛责你。你的世界没有人能探知。
—阿丁
我们在微博上的互动、日常的见面,谈的多是英文小说。卡佛、西尔维娅·普拉斯、塞林格、伍迪·艾伦,我爱跟孙老师聊他翻译过的小说。译者跟读者不同,他们几乎重写了一遍原著,发现的往往是隐蔽的景观。连这次他从非洲回来,我们的约定也是“一起谈谈耶茨”。
只一次,孙老师连续转了三遍我的同一条微博,是无关小说的。那是去年春天,我在文明路路口的百花甜品喝糖水时,看见路口一棵长得极美的大叶榕,就拍下来,第二天一早发了微博:
“春天里,广州的树会有几天绿得惊心动魄,就像第一天来到世界般的崭新和勇敢。那种绿衬着阴天特别美,只是绿得很短,就几天。昨天在文明路口拍到这棵树,今天起来发现,(窗外)那种绿已经消失了。”
第一次转,他没有评论。第二次他连着小雷的评论一起转。第三次是几天之后,那绿从全城彻底消失之后,他再转发,并写道:“The color is green.”
—米亚
2012年7月22日,正好去广州办事,临行前记起给仲旭打了个电话。他忙说一定要见见。考虑到我对广州交通并不熟悉,他横穿了大半个广州约在我住处附近的一家餐厅。那是个夏日正午,我赶到时,仲旭已提前抵达了,正静静地坐在餐厅一角拿着一卷A4纸打印出来的译稿校读。尽管是初次见面,我们毫无生疏感,他拿出一本《梦想家彼得》说,这本书是他为儿子而译,所以这本书不是送给我的,而是送给我儿子的。
大约不让我心有负担,他连称这里虽然离他家远,但他常来,作为吃货他对此间的湛江菜馆情有独钟。仿佛还是特意“挑衅”地问,有一种沙里的虫子,你敢吃吗?我拍着胸膛:我念过人类学,当然要吃。他还特意掏出手机,拍下来,发了条微博。
—媒文化的章伯
(本版文字来源网络,请作者联系本刊以付稿酬。)
德里达制定过“友谊的法则”:一个朋友总要先死在另一个朋友的前面,幸存的那个朋友就有了埋葬和悼念死者的责任。因此,友谊与哀悼就这样不可分离。
此刻,不存在说话合适的可能性—谁能说出合适的话来?但在所有不合适的话中,有些话是最不合适的。比如,完全没有医学专业背景的人侈谈抑郁症的诊治、用微信了解到的翻译稿费去测量伟大灵魂的深度、从没翻译过一万字的人畅论翻译的苦楚与艰辛……
在E. B. 怀特的《从街角数起的第二棵树》一书后记里,孙仲旭说他“深为怀特文字的精雕细琢、富于情趣及识见的不凡而打动。”“有幸接下本书的翻译任务,终于圆了译一本怀特作品集的夙愿。”
也就是说,孙仲旭翻译外文书,稿费至少不是考虑的首要因素。退一万步说,没有稿费,诗人也还在写诗。
没有一分钱,还是有大量的人在钓鱼、跑步、爬山、游泳……有人会说,那些是对身体有好处的,而翻译却损坏身体。那网络游戏呢?
值得仔细研究的是他翻译的三十多本书的名单,尽管书目有可能是他和出版社磋商、妥协的结果,但仍然可以感觉他的喜好、见解与战略。我粗略将他的译作分类如下:
一部分是长销书,如奥威尔、塞林格、卡佛、奈保尔、怀特、伍迪·艾伦、林·拉德纳。
一部分是文艺书籍:普拉斯、斯托帕、格罗史密斯、麦克尤恩、耶茨、麦卡利斯特、麦克纳尔蒂、詹姆斯·瑟伯、雪莉·杰克逊。这些文艺书籍中,有些可能会变成长销书。
此外还有些偏实用的书,如玛格丽特·亨利的经典童书、艾拉·雷文的惊悚小说、关于流行音乐的书籍。值得提一下艾拉·雷文,他的《死亡陷阱》是百老汇上演时间最长的惊悚舞台剧。
我们会发现,名单中仅有一人是诺贝尔文学奖获得者:奈保尔。但其中好几位作家(如伍迪·艾伦与怀特)的翻译难度要高过诺贝尔文学奖作者的平均水平。难度不代表文学水平,但会与译者的劳动强度挂钩,与销量可能反向挂钩。所以,这是耐人寻味的一个指标。
难度还存在于普通读者意识不到的地方。比如说塞林格的《麦田里的守望者》,因为已经有了施咸荣的译本,后来者想要取而代之比较难。一是施咸荣的爱好者会有先入为主的看法,二是有的读者不觉得此书有读两个译本的必要。比如我。
几乎所有的读书人都知道何伟的《寻路中国》,此书2011年问世后变成了畅销书,说它是报道中国最好的新闻作品也不为过。
同样是在《纽约客》上发表的文章结集,孙仲旭翻译的《门萨的娼妓》就没有那么幸运了,2004年问世后却不大有人知晓,至少影响力和《寻路中国》没法比。
但纯粹就智力劳动的成就上,我觉得何伟与伍迪·艾伦难分轩轾。在翻译的难度上,《门萨的娼妓》可能要难5倍。全中国能翻译这本书的人不会超过10个。中英文俱佳的人也是有的,但熟稔美国文化、对伍迪·艾伦的冷幽默能会心一笑的人就不多了。
孙仲旭选择比较难的书来翻译,看中的是书的价值。
当然,有些书翻译难度并不大,但也都是好书,甚至是必读书。这种眼光与气度就比较少见了。
国内有一批只读“好书”的读者,他们只读也许诺贝尔文学奖获得者的著作。但随着时代的发展,我们会发现发达国家的读者的知识面要比我们宽广很多。比如说关于抑郁症,我们的知识与宋朝人差别并不明显。假设一个穿越过来的宋朝人,看半个小时的网页,就基本上与我们持平了。这些年追看过美剧的人,应该发现柏拉图说得真对:知识就像是一个球,球内是已知的,球外是未知的,你知道越多,就发现自己不知道的更多。
一个人,读遍了诺贝尔文学奖获奖作者的书,他未必是一个现代意义上的完整的人。而当今世界精神领域创造的核心,无非是那几百本书。好莱坞大片、日本漫画,以及最新的时尚,都围绕着这个核心在转动、变幻。
这些书目就是他的视野与版图。这是他对这个世界的看法,这是他在为我们聚焦。
在书目中有一本《塞林格传》,这是他翻译的第一本书,他的评语是“我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。”
将半真半假的笑话放一边,我们会发现孙仲旭的战术是清晰的:先翻译传记,再攻打《麦田里的守望者》。在国内翻译界,这是最先进的战术了。
孙仲旭,一个可信的译者,因为可信,也许将来还会是一个出版的品牌。有质有量的译者,孙仲旭之外,还能推荐一个人给我吗?
他为我们划出了一片不大不小的读书领域,让年轻人可以滋养精神,让心智变得成熟。
至少,在必须发言的时候,能够说出比较合适的话。别像某一代人,一生中说的合适的话,百分之八十都汇报给了领导。
敏感的人会发现讨论时资料准备不充分的痛苦。另外的人不会有这种感觉,他们就自己不熟悉的话题激烈争论,场面类似于算命比赛——这种状况其实是原始人的日常,是远远赶不上宋朝的。这些人,其实就是拥有手机的未开化民族。
孙仲旭,就是会用手机的野蛮人的先知。
孙仲旭部分译作
看,这个世界
作者 : [英] V. S. 奈保尔
出版社 : 南海出版公司 约翰尼·派尼克与梦经
作者 : [美] 西尔维亚·普拉斯
出版社 : 人民文学出版社
奥威尔传
作者 : (美)杰弗里·迈耶斯
出版社 : 东方出版社
门萨的娼妓
作者 : [美] 伍迪·艾伦
出版社 : 生活·读书·新知三联书店
麦田里的守望者
作者 : [美国] J. D. 塞林格
出版社 : 译林出版社
评语 : 我译的第一本书,正式出版的第10本。
有人喜欢冷冰冰
作者 : [美] 林·拉德纳
出版社 : 上海人民出版社
评语 : 因为塞林格而认识了这位短篇小说家,喜欢之余译了这样一本,收入23个短篇。
一九八四 动物农场
作者 : 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
评语 : 《一九八四》是修订版,《动物农场》我的新译本。
作家看人
作者 : [英]奈保尔
出版社 : 南京大学出版社
评语 : 奈保尔的一本随笔集,关于文学、历史、文化等。
复活节游行
作者 : (美)理查德·耶茨
出版社 : 上海译文出版社
评语 : 耶茨的小长篇,和《革命之路》、《十一种孤独》一起,是他的最佳三书。
巴黎伦敦落魄记
作者 : 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
火
作者 : (美)雷蒙德·卡佛
出版社 : 译林出版社
评语 : 卡佛的随笔、诗歌、短篇小说集。
复制娇妻
作者 : [美] 艾拉·雷文
出版社 : 译林出版社
评语 : 悬疑小说,精彩的小长篇,大师之作。
塞林格传
作者 : 亚历山(美)
出版社 : 译林出版社
评语 : 我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。
1984
作者 : [英] 乔治·奥威尔
出版社 : 译林出版社
评语 : 我的《一九八四》译本第六个版本。
在翻译稿酬已经低到对译者构成人格侮辱的今天,能够一边工作一边挤出闲暇时间贡献出高水准的作品实属不易。孙仲旭老师平日供职于广州某航运公司,曾远赴非洲工作,并几度在微博上贴出带着“喀麦隆”坐标的摄影照片。还记得其中一幅照片中是一片寂静无声的明亮海面,配文仅三个字:“要有光”。
—康苏埃拉
他在豆瓣的ID叫做Luke,有一个儿子叫Mickey,今年应该初三,家在羊城创意园附近。网上很难找到孙仲旭的照片,他本人喜欢摄影,但是水平很业余。曾经有很长一段时间派驻非洲喀麦隆,用小米手机拍过许多图片。
他在网上写了许多关于儿子Mickey的点滴,其中,有一条是记叙他奇特的梦境。在那个梦里,他和Mickey一起去吃饭,但是他找不到筷子,结果一口都没吃上。
—和菜头
福克纳得知海明威自杀后,说了句令人心脏一颤的话。他说:我不喜欢一个走捷径回家的人。
仲旭兄,这也是我想跟你说的。可我不是不喜欢你,我只是不喜欢你以这种决绝的方式离开。可我知,谁也没有权力苛责你。你的世界没有人能探知。
—阿丁
我们在微博上的互动、日常的见面,谈的多是英文小说。卡佛、西尔维娅·普拉斯、塞林格、伍迪·艾伦,我爱跟孙老师聊他翻译过的小说。译者跟读者不同,他们几乎重写了一遍原著,发现的往往是隐蔽的景观。连这次他从非洲回来,我们的约定也是“一起谈谈耶茨”。
只一次,孙老师连续转了三遍我的同一条微博,是无关小说的。那是去年春天,我在文明路路口的百花甜品喝糖水时,看见路口一棵长得极美的大叶榕,就拍下来,第二天一早发了微博:
“春天里,广州的树会有几天绿得惊心动魄,就像第一天来到世界般的崭新和勇敢。那种绿衬着阴天特别美,只是绿得很短,就几天。昨天在文明路口拍到这棵树,今天起来发现,(窗外)那种绿已经消失了。”
第一次转,他没有评论。第二次他连着小雷的评论一起转。第三次是几天之后,那绿从全城彻底消失之后,他再转发,并写道:“The color is green.”
—米亚
2012年7月22日,正好去广州办事,临行前记起给仲旭打了个电话。他忙说一定要见见。考虑到我对广州交通并不熟悉,他横穿了大半个广州约在我住处附近的一家餐厅。那是个夏日正午,我赶到时,仲旭已提前抵达了,正静静地坐在餐厅一角拿着一卷A4纸打印出来的译稿校读。尽管是初次见面,我们毫无生疏感,他拿出一本《梦想家彼得》说,这本书是他为儿子而译,所以这本书不是送给我的,而是送给我儿子的。
大约不让我心有负担,他连称这里虽然离他家远,但他常来,作为吃货他对此间的湛江菜馆情有独钟。仿佛还是特意“挑衅”地问,有一种沙里的虫子,你敢吃吗?我拍着胸膛:我念过人类学,当然要吃。他还特意掏出手机,拍下来,发了条微博。
—媒文化的章伯
(本版文字来源网络,请作者联系本刊以付稿酬。)