重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献——不能否定鲁迅是三个翻译策略中的两个翻译策略的首创者

来源 :福建师大福清分校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglaow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅对世界翻译理论有巨大的贡献,然而没有得到充分的认识。翻译策略是世界和中国翻译理论的支柱理论。古今中外,有三种翻译策略:1.归化翻译——传统翻译;2."归化加洋气"翻译——改良翻译;3.异化翻译——现代派翻译。鲁迅提出了三种翻译策略中的两种,是世界上第一个提出"归化"翻译的学者,也是第一个推出"归化加洋气"说的学者。美国人韦努蒂提出"归化"比鲁迅整整晚了60年,提出的"异化"是第三种翻译策略,与鲁迅的"归化加洋气"翻译策略截然不同。中国的翻译理论家将鲁迅的"归化加洋气"翻译策略和韦努蒂的"异化"混为一谈,使鲁迅的"归化、洋气"翻译策略淹没在对韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中,结果教科书中的翻译策略只有韦努蒂的两个——归化和异化,鲁迅首先提出"归化"这一事实也在韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中被抹杀了。中国翻译理论界必须重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献。
其他文献
我公司煤场原设计,无法利用煤场的堆取料机将汽车来煤进行堆放,只能通过装载机进行堆煤,且堆煤高度不足,导致煤场利用率低下,生产经营成本高,设备运行中存在较多的安全隐患。
<正>波士顿公共图书馆(Boston Public Library)是美国马萨诸塞州波士顿的市立公共图书馆。它是美国第一个公众支持的市立图书馆,第一个向公众开放的图书馆,第一个允许普通市
本文论述了三位诺贝尔奖获得者用科学方法研究意识所做的工作,及其工作中存在的各种问题,认为这些问题的根源在于哲学概念上的贫乏。当代英美心灵哲学的主流是各种版本的一元
如今,数据采集和存储技术的发展使得许多数据库的数据量极其庞大,要从中分析有价值的信息、知识变得越来越困难,而这种分析需求却与同俱增。数据挖掘就是在海量数据中发现那
<正>3月15日,又到国际消费者权益日。这些天,各级工商行政部门及消协组织陆续公布侵犯消费者权益案例,不少饱受维权之困的民众也选择在这个时候披露案情,试图寻求外界帮助。
目的:观察麻仁软胶囊应用于混合痔切除术后的临床疗效。方法:将100例混合痔患者随机分为对照组和观察组各50例。两组均采用外剥内扎术,术后红油膏换药。对照组患者不服用药物,
表格和插图是论文的重要组成部分,表格的优点是可以很方便地列举大量精确数据或资料,图形则可以直观、有效地表达复杂数据。因此,对于表格或插图的选择,应视数据表达的需要而
针对传统胶结充填材料充填到地下采空区后存在的充填不接顶的问题,应用化学添加剂,在传统充填材料的基础上,发明了一种泡沫膨胀充填材料。采用试验数据的表图分析对影响充填
通过对家长权威、亲情、金钱、舆论等因素的排除分析,认为《边城》中爱情悲剧发生的深层原因是:边城里的民风民情造成人与人沟通的障碍,从而导致悲剧的发生。并进一步探讨湘
2000—2004年,福建省经济犯罪呈现出侵害面不断扩大,社会危害性日益严重;大要案件不断出现,涉案金额呈跳跃式增长;犯罪手法不断翻新,科技含量持续提高;犯罪组织化、专业化程