在光影里寻找安静的快乐

来源 :江苏教育·教师发展 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sody520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】电影;翻译;快乐
  【中图分类号】G451 【文献标志码】B 【文章编号】1005-6009(2016)41-0072-02
  那是八几年来着?总之是上世纪80年代,某一年,某一天。外公那时候还没退休,他们单位发了电影票,他带着我去看。记得电影很长,外公不爱看外国片,他记不住外国人的名字,他睡着了。我却看得津津有味。
  这部电影叫《悲惨世界》,1958年的法国电影。在时隔近三十年后,它才在大陆上映,我有幸看到了这部伟大的电影。至今我依然能大段地背诵这部电影中的台词,比如:
  米利埃主教喜欢花儿,他常说,美像有用的东西一样,也许更有用。一个人,与世无争,正是因为他意识到,在这个把个人幸福建筑在大多数的痛苦之上的世界,有用的东西,往往是丑陋的。
  世界突然明亮了,一个姑娘的目光具有神奇的魔力,在心灵的土地上,盛开着一朵芬芳的花朵,人们管它叫,爱情。
  冉阿让整天漂泊流浪,他的脑海里思潮翻滚,留在他记忆里的,是被人歧视,欺骗,辱骂。他为那些挨饿的孩子去偷面包,结果,被饱食终日的法官戴上了镣铐。
  在人像狼生活的世界里,做一个善良的人有什么意义?应该怎么去生活?在这个时刻,他开始尝试另一种生活,一种不同于狼教给他的生活。
  这并不是重点,重点是,在看完这部电影,接下来很长的时间里,年幼的我一直很困惑,为什么电影中那些高鼻深目的外国演员,竟然说着一口流利的中国话?后来我才明白,中国话是后来配音的,而那些台词,是由翻译家翻译出来的。
  之后,我就开始迷上了译制片,看了一部又一部,《尼罗河惨案》《简·爱》《走向深渊》《叶赛尼娅》《追捕》《卡桑德拉大桥》《佐罗》《虎口脱险》……一个念头逐渐在我的脑海中成形:将来有一天,我也要把外国电影翻译成中文,然后让这些配音演员念出来。这一念影响了我对专业的选择。后来,我成为一名专职英语教师。
  但是,这一念,过了多年以后,才真正得以实现。
  去年年初,一位电影界的前辈打电话给我,问我愿不愿意为中央电视台电影频道和家庭影院频道翻译一些外国电影,我一口答应了。挂断电话,突然之间,我意识到自己少年时候的梦想就在眼前了,真要实现了。
  幸福感绵延漫长,缓缓而来,看过的那些译制片中的许多许多台词,纷杂又清晰地在我耳畔响起。慢慢静下来之后,我又有些惶恐:我所翻译的每一个字,都会经配音演员的口,被百万观众听到,我真的有能力做这件事吗?可是,我转念又想:那可是少年时的梦想啊,边学边做,边做边学,怎么可以放弃呢!
  我译的第一部电影,是美国片《幸运牌手》。打印出来的剧本,厚厚一叠,字小如蚁。连着好几个夜晚,我趴在书桌上,对着剧本,一行一行地翻译,再对着视频,一句一句地掐台词时间,对口型。越译便越有信心,其实,也没那么难嘛。可是,却有一句非常简单的台词,难住了我。英俊的男主,在忽悠一位典当行的老板娘,好让她高价买下他的数码相机。精明的老板娘,明知有诈,但不由得心软,她慢吞吞地对男主说:
  You——are——good.
  从字面上来讲,这句的翻译没有任何难点,译成“你真厉害”,“你真牛”,“你真棒”,“说得真好听”,都没什么问题。但问题是good这个词,在英语里是闭口音,可是以上的译法,中文说起来,都是开口音,台词时长也有问题。就为了这短短的一句话,我想了整整两天,到了第三天,突然灵光一现,我将它译成:“你这张嘴”。“嘴”这个字,在中文里也是闭口音,与原声的口型配合妥帖,并且,老板娘那种精明却又无奈的感觉一下子出来了。
  友人笑我,就为了那么一小句话,费这么大心思?
  你不明白啊,太值得了,这种快乐,真是千金难换。这种快乐,无声又澎湃。
  过了一段日子,电影播出。我一个人,在夜深人静之刻,把它反复看了几遍。第一次,有人字正腔圆地将我翻译的文字念出来,终于有这么一天,我也能让这些高鼻深目的外国人说起了中国话。这是我的爱好啊,爱好是什么?就是寤寐思服,辗转反侧,一定要做的事。就是一想起来,就不禁微笑起来的事。就是不计报酬,不计时间,一做起来便忘我的事。
  我翻译的第二部电影,比较特别。是一部中美合拍片,叫《无冕之王》,说的是1937年,中国驻奥地利总领事何凤山先生,冒着生命危险,为犹太人发放逃往上海的签证的故事。片方给我提了一个要求:这部片子,不会做配音版本,所以,翻译时不必对口型,但是,一定要凸显其文学性,因为片中主角何凤山先生,是一位博士,深受儒家思想熏陶,他身边的朋友同事,也都是些艺术家或是文学家。整整半个月,我扑在剧本上,仔细研究每一个句子,剧本中引用了许多《论语》中的文字,其意义究竟对应的是《论语》中的哪一条?有的一读便明,有的则很含蓄隐晦,除了准确地理解其义之外,还必须有较好的古文功底。我左手边放剧本,右手边放一本《论语》,一句一句地研究,一句一句地破解,真是其乐无穷,难以言说。剧本中还有对莎翁剧、现代派诗歌、歌剧等内容的引用,我一一译出,竟有胜读十年书之感。当译完最后一句台词,我忍不住反复地大声地朗读起剧本来。
  紧接着,我又翻译了1982年英美合拍的《巴黎圣母院》,译之前,我将原著的中译版又重读了一次。记得剧本中有这样一句:
  My Lord, I’m innocent of this... I do not consort with witches.
  字面意思并不难理解,但是考虑到说这句话的人物是下等小酒店老板,我于是这样翻译:“阁下,这事儿跟我无关,我跟女巫可没交情啊。”人物的感受跃然而出,我不由得窃喜起来。
  后来,我还译了一部捷克电影《桑蒂尼之谜》,为了译这部片子,我查询了许多有关宗教建筑方面的资料;翻译《盟约疑云》,我便去查询二战背景的知识;翻译《绿色马车》我便去查询俄罗斯民谣……最折腾人的,是那部韩国电影《非常盗贼团》。当然,我拿到的是英文剧本,可是英语译成中文之后,台词的发音与时长,与韩语有比较大的差别,我逐字逐句地校对,终于让每一句中文与韩语的口型对上了。不能说天衣无缝,但也没有太大的破绽,片方导演也说,我翻译的电影台本,在台词时长与口型上十分易于操作。
  给电影起一个恰当的中文名字,也是十分费脑筋,却又十分有趣的。比如The Holcroft Covenant,原意“霍尔克罗夫特盟约”,霍尔克罗夫是一个比较少见的姓氏,念起来颇为拗口,于是我将它译成《盟约疑云》,让它略染上一点神秘色彩;Over My Dead Body,原意为“除非我死了”,但这个中文译名却与电影内容关联不大,于是我根据电影内容,译成《非常盗贼团》,带两分商业电影的气息;The Guilt Trip原意是“纠结之旅”,电影反映的却是温馨感人的母子情深,于是我译成《与母同行》……为电影取名,如同为新生儿取名一样妙趣横生。
  细想起来,翻译电影是为了什么呢?当然,可以提升专业水平,可以丰富知识,可以陶冶趣味。“做这件事,意义何在?”人们做一件事,常常不免有此自问。有时意义十分深重,有时意义十分现实,有时意义十分理想主义,但是有一种意义却常常为人所忽略,或者,为人所轻视。
  那就是——好玩啊!
  好玩也是一种很重要的意义,不是吗?生活当中,有许多似乎并没有太大用处也没有什么具体利益的事,比如,喝一杯好茶,收集一些杂物,做微缩景观,随手涂鸦,编写一些乐曲片段,甚至,坐在阳光下的草地上发呆,把洗好的长发搭在窗台上晾干,大冬天的,跑很远的路,就为了闻一闻小山上蜡梅的清香……若你一定要寻求这些事的大意义,不免要绞尽脑汁,寻而不得。但是这些事往往给人以趣味,给人以丰沛的快乐,仿佛将日子都拉长了似的。
  在光影当中,寻找安静的快乐,我的日子,真的好像被拉长了。做影视剧的翻译,成了我英语教学这个主业之外的一块“自留地”。教学之余,我在这块土地上播种,耕耘,而它,则为我产出丰盛的快乐。有个爱好真好啊,能爱一件事物真好啊。爱是什么?爱就是让人变得更好的东西啊,无论是爱一个人,还是爱一件事物,道理是相同的。
  夜来了,我又要开始我的光影之旅了。
  (作者单位:南京市长江路小学)
其他文献
杨柳青木版年画肇始明末津门杨柳青(明代叫古柳口),盛达清代康熙,清末呈家家会点染,户户善丹青之势。杨柳青民间木版年画驭其古代版画与彩绘之精华,施以木版套印与工匠手绘,题材广泛
随着K850 Cyber-shot影像手机和W910Walkman音乐手机的发布,索尼爱立信将商务电子邮件功能进一步推广到产品线中的功能手机产品部分。这一举措旨在使希望随时随地收发电子邮件
档案管理工作要适应社会经济的发展,就要不断创新,包括新思维,新理念,新方法,并在实践中不断提高和完善。
教育关系到每个人,每个家庭,关系到整个社会的素质。良心是优质教育的根本保证,是教育活动的集中反映和最高标准。教师的良心就是对学生的爱、责任、和模范,决定着教师职业成
期刊
人本主义是20世纪五六十年代在美国兴起的一个心理学流派,以马斯洛(A.H.Maslow)和罗杰斯(C.R.Rogers)为代表,近年来迅速发展,被称为心理学中的第三种力量。随着科学的发展,社会的进步
人格教育,是把学生的人格塑造作为学校办学的终极追求。学校突出以"砺志德育"和"学生分组·问题分层"教学为载体,以体育节、艺术节、科技节、读书节等为支撑,扎实开展人格教
高等院校扩招,学生英语水平参差不齐,本文根据大学英语教学存在的问题,提出大学英语的分层次教学,并从几方面论述了大学英语分层次教学的利与弊。
书法是我国国粹,是中华民族传统艺术的瑰宝。自古以来,中国人看书法,一字见心,字如其人,心正则笔正。书法教育并非只是为了写字,也是为了陶冶性情,悟出做人之道。扬州市竹西
体育教育是素质教育的重要组成部分。在基础教育阶段,体育教学不仅能够提高学生的身体素质,而且也能提升学生的道德水平,磨练意志力。然而,在教学实践中,一些学生对体育课程
【摘要】对中职生进行心理健康教育有着极大的必要性。将英语阅读材料与中职生的心理健康教育进行整合,可以有效地帮助中职生改善和提高心理素质,并进一步提高中职学生的英语阅读能力,使中职生在进行英语阅读时,不仅加深对英语原文的理解,还可以进行心理健康教育。  【关键词】中职生;英语阅读训练;心理健康教育  【中图分类号】G447 【文献标志码】A 【文章编号】1005-6009(2016)43-0043-