China’s Experience Works in Cambodia

来源 :中国东盟报道 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libq19811022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the past 40 years, China has evolved from an impoverished agricultural country into a middle-income country with a sound national economic system. Statistics show that reform and opening up has led to an average annual growth rate of 9.6 percent and an average annual foreign trade growth rate of 14.8 percent. China’s gross domestic product (GDP) per capita was US$155 in 1978, and by 2017 the number reached US$8,848. Given its huge population, China has accomplished a miracle in the history of human development.
  Chinese economist Justin Yifu Lin believes reform and opening up has been the core of China’s remarkable success in economic development. Economic reforms introduced a market economy and removed protectionist policies, enabling the market to play a more decisive role in resource allocation. At the same time, the opening up of the country to the outside world helped China seize opportunity for industrial restructuring in the context of impending globalization, propelling it to transform from an agricultural country to a modernized manufacturing nation.
  Global Significance
  China’s experience with its successful reform and opening up is tremendously significant as a reference for other developing countries. Former Prime Minister of Singapore Lee Kuan Yew stated in his 2013 book Lee Kuan Yew: The Grand Master’s Insights on China, the United States, and the World that “China is the world’s fastest developing nation, growing at rates unimaginable 50 years ago, a dramatic transformation no one predicted.” The success of China’s economic reform policies illustrates that developing countries can explore and find a development path that suits their national conditions and differs from the Western-style modernization.
  In fact, China’s success not only provides valuable data for developing countries, but has also been fueling development of the world economy. According to statistics, China is now the largest trading partner of more than 120 countries in the world, and its foreign direct investment reached US$190 billion in 2016. Over the past several years, China has contributed over 30 percent to world economic growth. China has shown by example that in an open market such as China, all countries in the world can obtain resources for development, including capital, technology and market access.
  As a world power grown from scratch, China shows great empathy for other developing countries and consistently offers to assist them in promoting economic growth. In 1964, the Chinese government declared eight principles to govern foreign economic and technical assistance including equality, mutual benefits, mutual respect for sovereignty, no conditions attached nor privileges and the provision of interest-free or concessional loans. These have been solidified as the basic principles for China’s foreign aid. Since the turn of the century, promoting mutually beneficial cooperation and common development has risen as a new feature of China’s foreign aid policy.   Chinese President Xi Jinping proposed building the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road and the Asian Infrastructure Investment Bank during subsequent visits to Kazakhstan and Indonesia in September and October 2013. Then in November 2014, President Xi announced that China would contribute US$40 billion to establish the Silk Road Fund to provide financial support in infrastructure, resources, industrial cooperation and other projects to countries along the Belt and Road. In March of this year, China set up a new international development cooperation agency to enhance strategic planning and coordination of foreign aid and make greater contributions to the world.
  China’s Working Experience
  China and Cambodia are good neighbors and have set a pristine example of bilateral cooperation between developing countries.
  Cambodia has been working hard to promote its national development amid the context of global economic growth. What China has learned from its own economic growth plays an important role in its aid to Cambodia. The history of China providing assistance to Cambodia can be traced back to the 1950s, and financial support has grown stronger since 2000 when Cambodia welcomed an increasingly stable domestic situation and the relationship between the two countries jumped forward. The Chinese government offered a total of US$5.57 million aid to Cambodia in 2003, which rose to US$260 million in 2009, making China the largest partner in Cambodia’s development.
  In its efforts to boost economic growth, Cambodia has drawn on China’s experience and greatly benefited from it.
  The first step was to improve infrastructure. A Chinese saying goes, “If you want to get rich, build a road first.” China’s aid to Cambodia has primarily been allocated to power, transportation and agricultural infrastructure. About a third of national highways and 80 percent of bridges in Cambodia were built with aid from the Chinese government. The output of Cambodia’s hydroelectric facilities increased by 22.5 percent to 215.6 million kilowatt-hours in 2015, and all of the increased volume was generated by Chinese-funded projects. During the same period, the country’s coal-fired power plants provided 2.13 million kilowatt-hours of electricity, a rise of 182.2 percent, and projects funded by Chinese enterprises contributed 69.2 percent of the output.
  According to past experience, the second step is boosting the manufacturing industry. Thanks to its abundant human resources, Cambodia has achieved concrete results in the development of labor-intensive industries. Export volume of its apparel manufacturing increased from US$80 million in 1996 to US$6.8 billion in 2015. From Budapest to Baltimore, products made in Cambodia have become an inextricable piece of daily life around the world. The thriving manufacturing industry has improved Cambodian living standards and laid a solid foundation for the economic development of the entire country.   The third step is building a special economic zone. Through concerted efforts of the Chinese and Cambodian governments, the Sihanoukville Special Economic Zone (SSEZ) became one of China’s first overseas economic and trade cooperation zones in 2006. The development of the SSEZ integrated China’s experience in building industrial parks with Cambodian characteristics. In a signed editorial published during his visit to Cambodia in October 2016, President Xi pointed out that “the booming Sihanoukville Special Economic Zone testifies to how fruitful China-Cambodia cooperation can be.” Cambodian Prime Minister Hun Sen agreed with President Xi, predicting the SSEZ to develop as a parallel to China’s Shenzhen city.
  A Cambodian saying stresses that where there is a way, there is hope. After standing together for 60 years, China and Cambodia are moving along a road to prosperity. China’s reform and opening up will help Cambodia develop faster and ensure China-Cambodia relations enjoy a promising future.
其他文献
本文主要论述linux操作系统及如何编写linux操作系统设备驱动程序。Linux是一个开放的操作系统,希望它能增加开发者之间的交流,促进linux的更加开放。
柑桔传统产区拥有环境、技术等方面的优势,同时也存在品种、树龄老化,产业竞争乏力等问题。四川省南充市多措并举,助推当地柑桔产业振兴。四川省南充市素有“果城”之称,早在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘 要:青花瓷是用含氧化钴的钴矿为原料,在陶瓷坯体上描繪纹饰,再罩上一层透明釉,经高温还原焰一次烧成。钴料烧成后呈蓝色,具有着色力强、发色鲜艳、烧成率高、呈色稳定的特点。  关键词:青花瓷;发展;构成;艺术  一 青花瓷概念界定  青花瓷又称白地青花瓷,常简称青花,中华陶瓷烧制工艺的珍品。青花瓷是用含氧化钴的钴矿为原料,在陶瓷坯体上描绘纹饰,再罩上一层透明釉,经高温还原焰一次烧成。钴料烧成后呈蓝色
为对复杂电力电子系统通信网络效能进行评估,需要制定复杂电力电子系统通信网络效能评估指标体系。针对复杂电力电子系统通信网络效能评估指标体系缺少统一规范和标准的现状,
以SBR为基材的阻尼材料其特点是材料损耗因子对温度及频率的依存性小,生产工艺简单,特别是对有较强穿力的低频波噪人备有效衰减及隔音作用。
目的 研究尼洛替尼联合重组人干扰素-α2b(IFNα-2b)治疗进展期慢性髓系白血病患者的疗效评估及对血清乳酸脱氢酶(LDH)、α-羟基丁酸脱氢酶(α-HBDH)和碱性磷酸酶(ALP)的影响
我国实行改革开放以来,上海市道路交通得到了率先发展。为研究我国道路交通安全的发展趋势,文章以上海市近十年的道路交通事故数据为基础,综合考虑通车里程、总人口、机动车保有
信息技术同政府职能的有效结合,是电子政务产生的基础。在电子政务有效实施的过程中,政府要想充分发挥信息处理及应用功能,就要积极构建科学的信息资源共享模式以及运行机制
"一带一路"战略的提出顺应了时代发展潮流,带给了中国以及沿线众多国家经济、政治、文化交流往来的机会,而其中汉语的对外传播是"一带一路"战略实施必不可少的保障。为此,通