论文部分内容阅读
“海外华文作家是既带着‘乡愁’又追求‘融合’的心灵远行。其间,文化的差别、语境的歧异、思维方式和表述策略的不同,使自身努力在矛盾重重中化解困惑,在‘出走’与‘回归’的交集中寻寻觅觅,以求救赎之道并获取一种智性的快乐。”1杨匡汉教授寥寥数语,贴切地诠释了海外华人作家的创作心态。二十多年来,我用英文和中文创作了一些文学作品。由于我同时在北美的大学里从事中国文化、历史、文学、语言的教学,这种工作经历,丰富
In the meantime, differences in culture, differences in context, ways of thinking and presentation tactics make their own efforts to resolve the confusion in the most ambivalent contradictions Looking for the salvation of redemption and acquiring a kind of intellectual happiness. "1 Professor Yang Kuanghan gave a few words that aptly explained the creative mentality of overseas Chinese writers. For more than 20 years, I have written some literary works in English and Chinese. As I work in Chinese culture, history, literature and language at the same time in North American universities, I am rich in work experience