《菲洛梅娜》:千里伴我寻

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlck_dong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1952年的爱尔兰,社会风气保守。少女菲洛梅娜因未婚先孕,被家人送往修道院从事苦役。在安东尼(菲洛梅娜的儿子)3岁的时候,他被修女们强行抱走,送往美国寄养家庭,自此母子天各一方。此后整整五十年,菲洛米娜都沉浸在对爱子的思念中,饱受煎熬。她将自己的故事告诉了记者马丁,后者决定与她一同踏上寻子之旅……
  《菲洛梅娜》改编自BBC通讯记者马丁·西克史密斯的纪实文学《菲洛梅娜遗失的孩子》(The Lost Child of Philomena Lee),取材自真人真事。《菲洛梅娜》口碑极高,夺得威尼斯国际电影节最佳剧本奖,此外也得到包括最佳影片在内的4项奥斯卡提名。这个简单的寻子故事在导演和编剧的涂抹下,变得格外精彩饱满,小格局蕴含大思想。英式冷幽默和人情凝重间的关系被处理得微妙得当,让观众时而开怀大笑,时而沉重叹息,抑或笑着流泪,抑或心酸着幸福。不得不提的还有朱迪·丹奇,这个老戏骨将一个愚钝、天真却又无比善良的爱尔兰老太太演活了,用“恰如其分”形容她的表演再合适不过了。老来多健忘,唯不忘相思。世事无常,人情冷暖,几分无奈,几分唏嘘,都在菲洛梅娜的博爱和胸怀中晕染开来……
  失业中的马丁因缘际会下,认识了菲洛梅娜,打算将她的故事写成一本书。菲洛梅娜年少无知时与一名帅小伙偷食禁果,未婚先孕,以“堕落”罪被送进修道院。
  Philomena: I’ve kept what happened to me buried away for 50 years. My father just left me with the nuns, he was so ashamed. He told everyone I was dead. My family never visited me. After you’d had your baby, you had to stay in the abbey[修道院] for four years. In order to repay the sisters[修女] for taking you in, you had to work. The worst jobs were in the laundry[洗衣房]. That’s where they put me. I worked there seven days a week, the whole time I was there. I worked there with my best friend, Kathleen. We were allowed to see our children for an hour a day.
  Kathleen: Come on.
  Philomena: That was all.
  Nun: Walk, don’t run!
  Kathleen: Mary! Anthony: Mummy!
  (Philomena kisses Anthony)
  Martin: So, were you just trapped[使陷入困境] there the whole time?
  Philomena: You could only leave if you paid them a hundred pounds. But where would I get that kind of money? And where would I go? I remember that day so clearly. We all knew what it meant when a big car arrived. Kathleen: Philomena, they’re taking Anthony. Philomena: No, no.
  Kathleen: They’re taking him away.
  Philomena: No. Where is he? (chases the car) Anthony! Anthony!
  菲洛梅娜:我把这些事在心里埋藏了五十年。我父亲把我交给修女。他觉得很丢脸,告诉别人我死了。我家人从没来看过我。生下孩子之后,你就要在修道院待四年。为了补偿收留你的修女们,你必须干活。最差的是洗衣房的工作,我就被送到那里。一周干活七天,四年来我一直在那。我和最要好的
  朋友凯思琳一起干活,他们每天只允许我们见孩子一个钟头。
  凯思琳:快点!
  菲洛梅娜:仅此而已
  修女:慢慢走,不
  许跑!
  凯思琳:玛丽!
  安东尼:妈咪!
  (菲洛梅娜亲吻安东尼)马丁:所以你一直被困在那里?
  菲洛梅娜:付他们一百英镑才能离开,我上哪弄这笔钱?我又能去哪儿?那天的情景我记得很清楚,我们都明白那辆大轿车的到来意味着什么。
  凯思琳:菲洛梅娜,他们把安东尼带走了。
  菲洛梅娜:不,不。
  凯思琳:他们把他带走了。
  菲洛梅娜:不。他在哪儿?(追车)安东尼!安东尼!
  菲洛梅娜和马丁驱车来到罗斯克里修道院寻找线索,但修道院声称所有资料都被一场大火烧光了,俩人只好失望地到附近的酒馆过夜,准备第二天打道回府。
  Martin: Cheers.
  Barman: Been up to the Abbey?
  Martin: Mm. Yes. Yes, it’s um...Things’re obviously very different now. The nuns are different. Not the same ones they had when the Magdalen注1 girls were there.   马丁:干杯!
  酒吧店主:去了修道院?
  马丁:嗯,是的,是的,显然那里变化很大,修女也换了,不是抹大拉的玛利亚姑娘们在时的那群修女了。
  Barman’s mum: Sure. They’re all gone now!
  Barman: We’ve had a few staying here, looking to find what happened to their sons or daughters. There is not many of them gets any joy from there.
  Martin: And the big fire that destroyed[毁坏] everything. Do you know how that started?
  Barman: I should think they put a match to[点燃] it.
  Martin: Who?
  Barman: The Sisters. Sure they had a great fire
  in the field out the back.
  Martin: What, so the Abbey wasn’t on
  fire?
  Barman: They had a bloody big
  bonfire. Burnt all the records.
  Thousands of ’em.
  Martin: Why? I mean...
  Barman: This is years ago. I suppose
  they were embarrassed[局促不安的] about
  selling all them babies to America.
  Barman’s mum: And they don’t want
  people telling tales.
  Barman: That’s me mother.
  Martin: You say they sold babies to Americans?
  Barman: A lot of the Yanks[美国佬] came over to Ireland to look for babies. They were the only ones who could afford them.
  Barman’s mum: £1,000. Jane Russell注2 bought a baby from Derry in 1952...the film star.
  Martin: I can’t believe they sold babies.
  Barman’s mum: She came in here looking for Bourbon[波旁威士忌酒], but they had to give her a glass of Paddy[指爱尔兰威士忌] instead. If you were a Catholic with£1,000, you could buy a baby. Jane Russell bought one to take home with her. But I’m not one to repeat
  gossip[八卦].
  Martin: No, no, I can see that.
  Barman’s mum: Slainte.
  Martin: Yes, cheers.
  店主的妈妈:她们都不在了。
  酒吧店主:我们招待过几个人,来这里寻找他们孩子的下落,没什么人得到满意的结果。
  马丁:有场大火把一切都烧毁了,你知道是怎么回事吗?
  酒吧店主:我觉得是她们放的火。马丁:谁?
  酒吧店主:那些修女。她们在田野后面放了一场大火。
  马丁:什么?修道院没
  失火?
  酒吧店主:他们烧了一个该死的大火堆,烧掉了所有档案——成千上万的。
  马丁:为什么?我是说……
  酒吧店主:多年前的事了。我猜他们是因为把孩子卖到美国的事而感到不安。
  店主的妈妈:他们怕人告发。
  酒吧店主:说话的是我的母亲。
  马丁:你说他们把孩子卖给美国人?
  酒吧店主:许多美国佬来爱尔兰找孩子,
  只有他们买得起。
  店主的妈妈:一千英镑。电影明星简·拉
  塞尔在1952年从德里买了个孩子。
  马丁:我不敢相信她们竟然卖孩子!
  店主的妈妈:她来我们这里要波旁威士
  忌,我们只能用爱尔兰威士忌代替。如果
  你是天主教徒并且有一千英镑,你就能买
  个孩子。简·拉塞尔买了一个带回家,但
  我不是多嘴的人。
  马丁:我能理解。
  店主的妈妈:干杯。
  马丁:干杯。
  口语锦囊
  “Me mother”和“all them”均为不规范用法,规范用法应为“my mother”和“all of them”。爱尔兰底层人民在口语中会有这种用法。同学们知道就好,在应用中要避免这种用法。
  Slainte是爱尔兰祝酒词,意为“祝身体健康”。我们都知道“Cheers”,但在许多欧洲国家,碰杯时有自己特有的祝酒词。以下这些祝酒词均表示“祝您身体健康”:西班牙 Salud [????????];德国Prosit [????????];瑞典Skoal [?????];意大利 Salute [???????]。   俩人从爱尔兰飞到美国华盛顿,从移民档案资料里发现安东尼·李—也就是后来被领养的迈克尔·赫斯,已在8年前过世。菲洛梅娜伤心欲绝,但她决定和认识儿子的人谈一谈,了解他的一切。
  Martin: I’ve been sent a picture of Anthony, if you want to see it. Philomena: Oh. Yes, please.
  Martin: With President Reagan. It’s from a woman we could meet tomorrow...called Marcia Weller. She’s an ex-colleague of Anthony’s.
  Philomena: He looks very smart. Martin. (points to a man in the picture) This man looks just like you.
  Martin: It is me. Michael Hess. I met him.
  Philomena: Where?
  Martin: At the White House.
  Philomena: Dear God!
  Martin: About ten years ago when I was with the BBC.
  Philomena: What was he like?
  Martin: I can’t remember. It was a Republican thing. I…
  Philomena: You must remember something.
  Martin: Why...he was by the door when we went...I shook hands with him.
  Philomena: Well, what kind of a handshake did he have?
  Martin: Ah, well, it was firm. I mean, I would remember if he’d had a weak handshake. You don’t get to that position with a...with a weak handshake.
  Philomena: So he had a firm handshake, what else?
  Martin: He was smart.
  Philomena: I always kept him smart. And did you remember anything he said?
  Martin: “Hello”?
  Philomena: “Hello. Hello.”
  Martin: Might’ve been “hi”.
  Philomena: “Hello.”
  马丁:我收到了一张安东尼的照片。要看看吗?
  菲洛梅娜:噢,好的。
  马丁:和里根总统一起。这是明天要和我们见面的女士发来的,她叫玛西娅·韦勒。她曾经是安东尼的同事。
  菲洛梅娜:他看上去很聪明。马丁,(指向照片里的一个男人)这个人很像你。
  马丁:是我。迈克尔·赫斯。我见过他。
  菲洛梅娜:在哪?
  马丁:在白宫。
  菲洛梅娜:天哪!
  马丁:大概十年前,我还在BBC工作的时候。
  菲洛梅娜:他什么样子的?
  马丁:我记不起了。那是共和党的事情了。我……
  菲洛梅娜:你好好想一想。
  马丁:为什么……我们进去时他就在门口,我还和他握了手。
  菲洛梅娜:他怎么握的?
  马丁:呃……坚定有力。如果他握手软弱无力,我一定记得很清楚。可没人会在那个位置上软弱无力地握手。
  菲洛梅娜:他握手有力……还有呢?
  马丁:他很聪明。
  菲洛梅娜:我一直希望他聪明。你能想起他说了什么吗?
  马丁:“你好”?
  菲洛梅娜:“你好,你好”。
  马丁:也许可能是“嗨”。
  菲洛梅娜:“你好”。
  Martin: He was polite.
  Philomena: Well...Now, well, he was smart, and he had a firm handshake.
  Martin: He said hello, which was...it was nice.
  Philomena: He said hello. Hello.
  Martin: He was polite.
  Philomena: Oh, Martin!
  马丁:他很有礼貌。
  菲洛梅娜:嗯……现在,我们知道他很聪明,握手很有力。
  马丁:他还说了“你好”,人很好。菲洛梅娜:还说了“你好”,“你好”。马丁:还很有礼貌。
  菲洛梅娜:太好了,马丁!
  口语锦囊
  此段对话用词比较简单,也没有复杂的句式,但表现出了丰富的情感。菲洛梅娜的震惊、激动、惊喜、感动与马丁的冷静自持形成了强烈的对比。同学们可以边听边练,仔细揣摩人物情绪,然后和搭档做一次口语对话练习。   第二天,他们与玛西娅见面。玛西娅给菲洛梅娜展示了安东尼的许多照片,介绍了他的工作成就和感情生活。
  Marcia: I...knew your son for about ten years. He was senior legal counsel[顾问] to both the Reagan and Bush administrations.
  Martin: He didn’t do too badly, did he, Philomena?
  Philomena: He’d never have got a job like that if he’d stayed with me. I think he’d have worked at McEverleys. That’s a firm of solicitors[律师] in Castlebar. Did he ever mention Ireland, Marcia?
  Marcia: I don’t think so. Although I do have a number for his sister, Mary, who came over from Ireland with him.
  Martin: Great.
  Marcia: I can put you in touch.
  Martin: Great, that’s excellent.
  Philomena: He looks very happy here. Who’s this fella?
  Marcia: That’s his friend Pete.
  Philomena: And were you his girlfriend, Marcia?
  Marcia: Oh...No. I don’t know if you knew, but he was gay. I used to accompany[陪伴] him when he’d go to official functions because being gay was frowned on in the Republican Party. But he was very charming[迷人的] and charismatic[超凡魅力的].
  Philomena: Tell me, did he father[养育] any children?
  Martin: Em…Philomena, Marcia’s just told us that Anthony was gay.
  Philomena: Eh, well, I always knew that. But I just wondered if he might be bi-curious[双性恋].
  Martin: Bi-curious?
  玛西娅:我……认识您儿子有十年了。他是里根和布什政府的高级法律顾问。
  马丁:干得不错嘛,对吧,菲洛梅娜?菲洛梅娜:他要是在我身边,永远也干不了这工作。我想他会在麦克埃弗利斯上班——卡斯尔巴的一间律师事务所。他提起过爱尔兰吗?玛西娅。玛西娅:没有。但是我有他妹妹玛丽的电话,和他一起从爱尔兰来的妹妹。马丁:很好。
  玛西娅:我可以帮你联系她。
  马丁:非常好。
  菲洛梅娜:他看起来很开心。这个小伙子是谁?
  玛西娅:这是他的朋友皮特。
  菲洛梅娜:你是他女朋友吧?玛西娅。玛西娅:不是……我不知道你是否了解,他是同性恋。我经常陪他参加正式场合,因为共和党排斥同性恋。但是他非常有魅力。
  菲洛梅娜:跟我说说他有小孩吗?
  马丁:呃……菲洛梅娜,玛西娅刚才说了,他是同性恋。
  菲洛梅娜:我一直都知道。我想他也许是双性恋。
  马丁:双性恋?
  Philomena: A lot of the nurses I worked with were gay but one of them called Brendan told me he was bicurious. I don’t think he could make up his mind, Marcia. Marcia: He didn’t have any children. I’m sorry.
  Philomena: Did Pete love him?
  Marcia: Yes, he did.
  Martin: Phil, how did you know he was gay?
  Philomena: Well, he was a very sensitive[敏感的] little boy. And as the years rolled on, I always wondered whether he might be. When I saw the photograph of him in the dungarees[粗蓝布工装裤], there was no doubt in my mind.
  菲洛梅娜:我以前共事过的很多护士都是同性恋,其中有一个叫布兰登,他是双性恋。我觉得他不会那么坚决。
  玛西娅:他没有孩子,抱歉。
  菲洛梅娜:皮特爱他吗?
  玛西娅:是的,很爱他。
  马丁:菲儿,你怎么知道他是同性恋的?菲洛梅娜:他是个非常敏感的小男孩。这些年我一直在想他也许是,当我第一眼看见他穿粗蓝布工装裤的照片时,我就认定了。   口语锦囊
  Fella是俚语,源自“fellow”一词,表示“伙伴,家伙,小伙子”。例如:
  Hi, a big fella here, not only he is my son, but he is my best friend. (嗨,这个大小伙不仅是我儿子,也是我最好的朋友。)
  “Frown”表示“皱眉,蹙额,绷脸”,引申开来,“frown on”就表示“不悦,不满,摆脸色,反对,不赞成”。例如:
  He would frown on such a proposal[提议,建议]. (他不会赞成这种建议的。)
  在玛丽那里得知安东尼死于艾滋病后,他们找到了皮特,皮特给他们播放安东尼的成长录像带。
  Philomena: (watches Anthony’s video)
  Would you look at him, Martin.
  Martin: Wait.
  Philomena: What?
  Pete: What’s? What’s wrong?
  Martin: You went to Ireland?
  You went to Roscrea?
  Pete: Yeah. Yeah, I took
  him. He was looking for you,
  Philomena.
  Martin: That nun, I saw her at
  Roscrea.
  Philomena: Sister Hildegarde.
  Martin: She’s older now but that was
  definitely her.
  Philomena: They always told me they didn’t know where Anthony was.
  Pete: But...they...they told us that they couldn’t find you. They said that you had eh…abandoned[抛弃] him as a baby.
  菲洛梅娜:(看安东尼的录像)看到了吗?马丁。
  马丁:等等。
  菲洛梅娜:什么?
  皮特:怎么了?哪里不对?
  马丁:他去过爱尔兰?去过罗斯克里?
  皮特:是的。是的,我带他去的。他一直在找你,菲洛梅娜。
  马丁:那个修女,我在罗斯克里见过。
  菲洛梅娜:希尔德嘉德修女。
  马丁:她现在老了,但绝对是她。
  菲洛梅娜:她们一直告诉我没找到安东尼。
  皮特:但是她们告诉我们没找到你,她们说你在他小时候抛弃了他。
  Martin: She’s been looking for him! She’s spent her whole life trying to find him.
  Philomena: I did not abandon my child.
  Pete: He’s eh...He’s there now.
  Martin: What do you mean?
  Pete: I had this huge standoff[僵局] with his...father. He wanted him buried in the U.S., but it was your son’s dying wish. You know, he said he wanted to go home. He’s buried at Roscrea.
  马丁:她一直在找她儿子。她用了一辈子的时间在找他。
  菲洛梅娜:我没有抛弃我的孩子。
  皮特:他……他现在就在那里。
  马丁:什么意思?
  皮特:我为这事和他爸闹得很僵,他爸想让他葬在美国,但这是您儿子的遗愿,他想回家。他就葬在罗斯克里。
  兜了一大圈,他们又回到修道院。菲洛梅娜想去看望儿子的墓地,而马丁不顾其他修女和神父的阻挠,闯入希尔德嘉德修女的房内质问她。
  Martin: Sister Hildegarde, it’s all right, I’m not going to hurt you. I just want to ask you a question. I’m a friend of Philomena Lee. I saw you on a video with her son. Now, when you knew they were looking for each other, why did you keep them apart?
  Priest: We’re going to call the guards unless you leave here immediately.
  Martin: I’m not leaving until she answers my question.
  Priest: I’m sorry, I think your whole manner is absolutely
  disgusting[令人作呕的].
  Martin: I’ll tell you what’s disgusting, is lying to a dying man. You could have given him a few precious[珍贵的] moments with his mother before he passed away but you chose not to. That’s disgusting.   Sister Claire: Come on, Sister Hildegarde. You don’t have to listen to this.
  Martin: Not very Christian, is it?
  Sister Hildegarde: Wait! Let me tell you something.(Philomena approaches[接近] the room) I have kept my vow of chastity[贞洁] my whole life. Self-denial[克己] and mortification[禁欲] of the flesh...that’s what brings us closer to God.
  Sister Claire: Sister Hildegarde...
  Sister Hildegarde: Those girls have nobody to blame but themselves, and their own carnal[肉欲的] incontinence[不能自制].
  Sister Claire: Sister Hildegarde, please!
  Martin: You mean they had sex?
  Sister Hildegarde: What’s done is done. What do you expect us to do about it now?
  马丁:希尔德嘉德修女,我不是来伤害你的,只是问你一个问题。我是菲洛梅娜·李的朋友,我在一段视频里见过你和他儿子。你明知他们母子在互相寻找彼此,为什么不告诉他们真相?
  神父:除非你立即离开,否则我们就要叫警卫了。
  马丁:她不回答我的问题,我就不走。神父:很抱歉,你整个人的态度真是令人作呕。
  马丁:我来告诉你什么叫令人作呕,是对一个垂死之人说谎。你本可以给他们一点点珍贵的时间,让他死前和生母团聚。但你选择了说谎,这才是令人作呕。
  克莱尔修女:走吧!希尔德嘉德修女,你不必听这些。
  马丁:这不太符合基督徒的做法吧?
  希尔德嘉德修女:等等,让我来告诉你。(菲洛梅娜走近房间)我宣誓终身守贞,苦修禁欲,这样才能更接近上帝。
  克莱尔修女:希尔德嘉德修女……
  希尔德嘉德修女:那些姑娘全是自己的过错,自己无法克制肉欲,怪不得任何人。
  克莱尔修女:希尔德嘉德修女,请别说了!
  马丁:你是说她们有性行为?
  希尔德嘉德修女:过去的都已经过去,你还想叫我们怎样?
  Philomena: Nothing. There’s nothing to be done or said. I’ve found my son. That’s what I came here for. Martin.
  Martin: Hang on. Hang on. I’ll tell you what you can do. Say sorry. How about that? Apologise[道歉]. Stop trying to cover things up. Get out there and clear all the weeds and crap[垃圾] off the graves of the mothers and babies that died in childbirth.
  Sister Hildegarde: Their suffering was atonement[赎罪] for their sins[罪恶].
  Martin: One of the mothers was 14 years old!
  Philomena: Martin, that’s enough.
  Sister Hildegarde: The Lord Jesus Christ will be my
  judge, not the likes of[像……这样的人] you.
  Martin: Really? Because I think if Jesus was here now, he’d tip you out of that wheelchair and you wouldn’t get up and walk.
  Philomena: Stop! Stop! I’m sorry. I didn’t want to bring him in here like this to make a scene[当众大吵大闹].
  Martin: Why are you apologising? Anthony was dying of AIDS, and she still wouldn’t tell him about you.
  Philomena: But it happened to me. Not you. It’s up to me what I do about it. It’s my choice.
  Martin: So, what? You’re just going to do nothing?
  Philomena: No. Sister Hildegarde...I want you to know... that I forgive you.
  Martin: What? Just like that?   Philomena: It’s not just like that. That’s hard. That’s hard for me. But I don’t want to hate people. I don’t want to be like you. Look at you.
  Martin: I’m angry.
  Philomena: Well, must be exhausting[筋疲力尽的]. Sister Claire, I wonder would you be so kind as to take me to my son’s grave. (leaves the room)
  Martin: Well...I couldn’t forgive you.
  菲洛梅娜:没什么,都无可挽回了。我已找到我儿子了,这是我来这里的原因。马丁。
  马丁:等一下,等一下。我来告诉你该怎么做。说对不起,怎么样?道歉。不许再掩盖真相,出去为那些死在这里的母亲和婴儿清理干净墓前的杂草。
  希尔德嘉德修女:她们的苦难是为了赎罪。
  马丁:其中一个母亲才14岁!
  菲洛梅娜:马丁,够了!
  希尔德嘉德修女:主耶稣基督会为我做出评价,不是你这种人。
  马丁:真的吗?如果耶稣在这里,他会把你从轮椅里扔出来,你永远都爬不起来。菲洛梅娜:别说了!别说了!对不起。我不想让他在这里大吵大闹。
  马丁:你干吗跟他们道歉?安东尼得了艾滋病,临死之前,她都不告诉他你在哪里。
  菲洛梅娜:当事人是我,不是你。怎么做是我的事情,由我选择。
  马丁:所以你就打算不了了之?
  菲洛梅娜:不。希尔德嘉德修女,我想让你明白……我原谅你了。
  马丁:什么?就这么完了?
  菲洛梅娜:这不是“就这么完了”。这一步对我来说很艰难,但我不想记恨别人,不想像你那样。看看你。
  马丁:我很生气。
  菲洛梅娜:一定很累吧!克莱尔修女,请你带我去看我儿子的坟墓好吗?(离开房间)
  马丁:我不会原谅你的。
  后 记
  菲洛梅娜·李和她的子孙现居住在英格兰南部,她一直都有去看望儿子在罗斯克里的墓地。现年80岁的菲洛梅娜仍致力于“菲洛梅娜计划”,为6万余名因未婚先育而惨遭强行夺子的女性寻找失散多年的孩子,要求爱尔兰有关部门公开领养文件并发布相关信息。此举得到爱尔兰收养权利协会的支持。
其他文献
Coca-Cola is no stranger to inventive[创造的] campaigns[活动], but their new take on sustainability[持续性] is almost as refreshing at the drink itself.  The iconic[标志性的] brand recently teamed up with China’s
期刊
Make the best of、make the most of和make (good/full) use of 这三个短语都有“充分利用”的意思。它们结构相近,意思相似,同学们在应用时不免感到困惑:这三个词组有什么区别呢?一起来看看吧!  一般词典将其译为“充分利用”、“善用”、“尽力而为”,但英语词典对该短语的解释是to accept a situation which is not ver
期刊
《唐顿庄园》、《呼啸山庄》、《高斯福德庄园》、《霍华德庄园》……光是以英国庄园为名的影视作品已经数不胜数,更不用说以庄园为背景的文学作品了:完美先生—达西的彭伯里庄园(《傲慢与偏见》);见证了简·爱和罗切斯特先生之间爱情的桑菲尔德庄园(《简·爱》);“推理女王”阿加莎·克里斯蒂甚至开创了侦探小说的“乡间别墅派”……可见庄园对于英国人来说有多么重要。  趁着秋高气爽,就让我们一起拜访英国最有名的几个
期刊
I was seven when I first sprouted[长出] a belly. What can I say? I liked food and ate whatever I wanted because it tasted good. I was helped along by an elderly neighbor up the street, who thought my li
期刊
A few years ago, a Twitter user name Nick Piesco asked me an interesting question about making product names plural. He wanted to know how to make the name “iPad 2” plural[复数].  I believe Nick was cur
期刊
“Can you pull it any tighter?” I ask my friend Belinda. “I want this thing to stay put!”  Belinda responds by pulling the strings 1)lacing up the back of my 18th-century 2)gown even tighter. “There,”
期刊
有人认为中学生上寄宿学校不好,因为这个时期的青少年处于叛逆期,思想也不够成熟,比较容易误入歧途,所以还是留在家人身边较为合适。也有人觉得寄宿学校可以和不同的人相处,学会处理人际关系,而且还能学会独立。  不管你会做出何种选择,寄宿学校总给人一种神秘的吸引力,外面的人总想一探究竟。我们请来美国几名在寄宿学校读书的学生,为大家揭开寄宿学校的神秘面纱。  Whether you think it see
期刊
On December 17th, 1903, the Wright brothers—a pair of self-taught engineers from Dayton, Ohio—lauched the era[时代] of flight when they made the world’s first heavier-than-air, power-controlled flight n
期刊
George Stout was the real-life 1)conservator and museum director who helped start the Monuments Men. He’s the basis for George Clooney’s character in the film.  (soundbite of film, The Monuments Men)
期刊
As a kid growing up, I remember almost every wise adult in my life passing on the same sage[贤明的] advice, “Scott, you should always finish what you start.” Frankly, I hated that advice—so I quit listen
期刊