浅议英汉比喻喻体的文化差异及翻译

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong535
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻乃语言精粹,民族风雅之遗产,因而比喻往往都打上了民族文化的烙印,翻译时很难驾驭。本文拟通过对英汉两种语言中比喻喻体所承载的民族文化特色及文化信息差异的比较,探讨其翻译的途径。 The metaphor is the essence of language, the heritage of ethnic elegance, and therefore the metaphor often bears the mark of the national culture, and it is difficult to control the translation. This paper intends to explore the ways of translation by comparing the differences in cultural features and cultural information carried by metaphorical metaphors in English and Chinese.
其他文献
垂钓是我最喜欢的消遣。我常常一连钓上几个小时而无所收获。但我并不为此烦恼。有些垂钓的人运气不好,他们钓不到鱼,却钩上些旧靴子和垃圾来。我的运气则更坏。我啥也钓不到
锋利英语——LanguEdge(Language+Edge)是美国教育考试服务中心(Educational Testing Service,简称ETS)应对“新托福”考试而推出的全新英语教学体系。“锋利英语”全面囊括
近几年,贵州省黎平县人武部党委“一班人”,认真践行“三个代表”重要思想,与时俱进搞建设,仅用两年多时间,就建起了一座总投资260万元、建筑面积4055平方米集办公、训练、
全球瞩目的铁矿石谈判中,钢铁巨头认为2006年的主题是“降多少”的问题,而矿业巨头则认定2006年仍有涨价空间。前所未有的方向性分歧,正在考验双方的耐心和智慧 The world’
他的小名叫狗娃,农村人的习俗,狗啊猫啊的好养。也许真是一语成谶,比起他那多灾多难的哥哥,他的成长顺利指数简直高得上了天。他像一条猫一样没人照顾地活着,却无病无灾;他的
ItmusthavebeenabouttwointhemorningwhenIreturnedhome.Itriedtowakeupmywifebyring-ingthedoor-bell,butshewasfastasleep,soIgotaladderfromtheshedinthegarden,putitagai
期刊
手边有两册书,是译文出版社的“独行侠英语口语手册”(一套四本),牵涉到海外求学、周游列国、洽谈生意和寻医求治几个方面。书都很小巧,以我拉杂散漫、爱穿宽大衣服的个性.
一封战士来信引发“一班人”的观念碰掩,“一班人”的观念碰撞激发全师官兵的思维转换,官兵的思维转换推动部队的发展创新……一连串递进式的变化似风起浪,推动着贵州某预备
《瞭望新闻周刊》:如果中国被迫接受19%的涨幅,对中国特别是钢铁企业将产生怎样的影响? 许中波(北京科技大学冶金学院教授):一旦价格确定上涨19%,意味着每吨铁矿石的离岸价格将
Varying degrees of necrozoospermia are common findings in cases of male sub-fertility; however, it is rare to find persistent and 100 % necrozoospermia. A case