容易混淆的一组分词形容词

来源 :英语通:大学英语四级考试版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whlwzn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在非谓语动词的大家庭中,有这么一组动词的现在分词和过去分词,可以作宾语、表语和状语。在实践中其意义和用法很容易混淆.并且在全国大学英语四级考试中出现的频率也很高。我们先看几道从历年的四级考试试卷中选出的试题:
其他文献
科技实力是经济实力和综合国力的根本保证 . 结合西部地区的实际情况 , 提出科技开发是西部大开发的关键 , 并提出科技开发的有效措施 . 只有加快科技发展的步伐 , 充分利用
1 流域水电开发成绩斐然隔河岩电站开工六年半第一台机组发电,八年全部建成投产,比国家计划工期提前一年,企业获得直接经济效益14亿多元;电站单位千瓦造价4 308元,是同期大型
文化整合与创新再造是企业并购成整合的管理模式以及进行文化革新再造的实践模式进行了探讨.
要想做好四级考试的翻译部分,在考试中译出较为贴切、通顺,甚至优美的句子。首先考生需有足够的词汇量,其次考生要了解英译汉的一些技巧和方法,并且能熟练掌握和运用。下面就介绍
首先从世界军事发展的必然趋势入手,深入分析了我军当前科技人才匮乏、素质亟待提高,科技练兵科技含量不足和军事科研活动滞缓的机制及其文化成因,并提出管窥之见.
从我国企业管理范式的特点和转换出发,阐述为适应即将到来的知识经济时代的要求,我国企业的管理范式必然向创新型管理转换。
在中文的表达中,表述原因的方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样的表达方法。我们有时采用一个独立的句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。
期刊
期刊