论文部分内容阅读
越南语和汉语重叠式形容词在语法形式、语法意义和语法功能上均存在异同。相同的形式有AA式、AABB式、ABB式和BBA式,越南语中没有AXYZ和ABAB式;越南语形容词重叠后,有的意义加强,有的意义减弱,而汉语形容词重叠后往往含有程度加深的语法意义;两种语言的重叠形容词都能充当句子的谓语、定语、补语,都不能受程度副词的修饰。不同的是,越南语重叠形容词不能作状语,而汉语重叠形容词可以作状语。
Vietnamese and Chinese overlapping adjectives have similarities and differences in grammatical form, grammatical meaning and grammatical function. The same form has AA, AABB, ABB and BBA, there is no AXYZ and ABAB in Vietnamese. After Vietnamese adjective overlap, some meanings are strengthened and some meanings are weakened. However, Chinese adjectives overlap often with deeper degree The grammatical significance of the two languages; the overlapping adjectives in both languages can serve as the predicate, attributive and complement of the sentence, and can not be modified by the degree adverbs. The difference is that Vietnamese overlap adjectives can not be used as adverbials, while Chinese overlap adjectives can be used as adverbs.