论文部分内容阅读
在体育新闻报道中语法修辞错误不能不引起重视。笔者摘取少许,希望对提高体育报道和体育评论的文字水平有所裨益。 在报刊上不时可以看到“屈居亚军”这一词语。“屈”的意思主要有二:_一、“屈服”;二、“委屈”。在“屈居亚军”这一固定词组中,“屈”的第一个意思已经淡化,第二个意思却得到强化。所以,它用在下列场合中才是正确的:一、上届冠军在发挥正常的情况下输给了决赛中的对手;二、亚军获得者在决赛中曾一度领先或取得优势;三、亚军获得者的比分或成绩与冠军获得者的比分或成绩十分接近。前两条容易领会,问题在于对最后一条的理解以及对其尺度的掌握上。“接近”一词的内涵并无固定的标准,但其实质应该有“屈”之意,也就是应伴随有“遗憾”和“痛悔”的内容。
Syntactic rhetorical errors in sports news reports can not but be taken seriously. I extract a little, hoping to improve the sports report and sports comment text proficiency. From time to time in the press can see the “runner-up” this term. “Qu” means there are two main: First, “yield”; Second, “grievances.” In the fixed phrase of “runner-up”, the first meaning of “Qu” has been diluted and the second meaning intensified. Therefore, it is used in the following situations is correct: First, the last championship in the normal circumstances lost to the final opponents; Second, the runner-up winner in the final was a leader or gain an advantage; Third, the runner-up The winner’s score or grade is very close to the winner’s grade or grade. The first two are easy to understand, the problem lies in the understanding of the last one and its grasp of the scale. There is no fixed standard for the meaning of the term “approach”, but its essence should be “bent”, that is, accompanied by “regret” and “contrition”.