关于新时期翻译与翻译问题的思考

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshiliuning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当今信息化时代下,存在两个特点明显的趋势。其一便是全球化进程不断推进,各国家、民族之间的交流更加频繁多样;其二就是中国不断增强综合实力,中国逐步融入到世界,迫切向世界展示自我,中国文化日渐走向世界。这两种趋势都关系到了翻译,想要实现跨文化交流,翻译是首选之路。在这种趋势下,翻译与翻译问题的思考得到了世界广泛关注。
  【关键词】新时期 翻译 问题
  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)38-0028-01
  在当今时代下,加快了世界文化进程,让科学技术得到了迅猛发展,翻译活动在形式上变得多种多样,其内涵变得更为丰富,在这种环境下对传统翻译认识提出了全新的挑战。针对新时期翻译活动遇到的问题,翻译界不断思考翻译问题,深入了解和认识翻译,并对翻译问题提出了解决之道。
  一、翻译行业面临的挑战
  首先,翻译工作能够影响和推动社会进步,但社会并没有足够重视和关注翻译工作。我们并没有科学的认识到翻译工作,没有科学有效的组织和管理翻译工作,在当前情况下我国并没有专门的政府部门来管理翻译事业,但国外在某种程度上政府部门对翻译行业有相关的规定和指导。
  其次,我国在翻译工作上投入的力度太小,并且缺少能够执行对外文化交流任务的专业化高素质翻译人才队伍。随着对外文化交流的日渐扩大,我国翻译人才在需求上还处于供不应求现状,并且严重匮乏中译外高端性人才[1]。
  最后,虽然有不少的翻译服务企业,但在规模上大部分都不大,其服务方面的能力也不强,在市场拓展方面的能力非常有限,和其他现代服务企业相比,其体制和机制也有很明显的差异,在这样的情况下,与国际竞争也处于绝对的劣势。
  二、翻译的标准
  不同的翻译流派有不同的翻译标准,无论是在等值翻译论中还是在等效论中,都要求译文和原文保持对等。虽然这样的翻译,可能会使译文在表面形式上和原文对等,但却遗失了原作者所表达的蕴意。在进行文学翻译分析时,钱钟书提出“译文和原文之間有着三种距离”,这三种距离分别是:其一,两种不同文字之间的距离;其二,翻译人员在理解和文风上和原作的内容形式存在距离;其三,翻译人员的理解和表达能力上的距离[2]。
  在进行翻译时必须符合以下标准:1)由理解到表达都做到尽善尽美,不再出现复译的可能,也不存在复译的必要;2)翻译出来的作品是不朽的,能够达到一劳永逸的效果;3)译文达到了理想型范本。但在实际当中,这样的译文是不会存在的。
  三、翻译人才培养
  国内翻译人才主要来源于各大高校的外语专业,然而以往的高校教育已不能满足当今快速发展的翻译行业。在这样的环境影响下,少数高校本科增加了翻译专业,他们开始不断招收翻译硕士,针对翻译行业展开专业培训,除了训练学生语音翻译,还要求学生根据翻译行业进行发展。而且国家人事部和中国外文局一起设立了全国翻译专业资格考试,首次出现了翻译行业的职业资格证书,其考试大纲中给出了翻译从业者、翻译质量以及翻译速度更为严格和具体的要求[3]。
  四、如何提高翻译质量
  随着社会生活节奏的加快,当代人的要求也不再一样,读者的阅读口味在发生着变化。在这样的社会环境背景下,在翻译不同作品时需要什么样的翻译家,使用什么样的语言进行翻译,非常值得翻译界进行思考。
  翻译界要辅助出版部门,严格把关每一个翻译作品,将不称职的翻译人员和不合格的翻译作品拒之门外。出版部门不可能不注重经济效益,但在追求经济效益的同时,也应将社会效益放到重要位置。人民文学出版社、译文出版社、译林出版社以及商务印书馆等在这方面要发挥其表率作用,争取出版更多优秀的著作和翻译作品。
  在翻译作品当中,不管是文学翻译还是学术著作翻译,更甚者其他文本翻译,其中大部分都是好与比较好的;而翻译家和翻译人员中,很多也是优秀与称职的,他们为了翻译事业不怕辛苦,做出了巨大贡献。
  总而言之,翻译密切关系着我国的社会政治和文化生活,翻译问题应该受到全社会的广泛关注。翻译人才的培养和翻译质量的问题应该得到全社会的共同关心,翻译界应为年轻翻译人才创造有利于成长的空间,让他们拥有练笔以及展露头角的机会。同时,翻译界要严格对翻译作品进行严格把关,确保翻译作品的优秀,而且年轻翻译人才应快速成长,确保我国翻译事业后继有人,使翻译事业更加繁荣。
  参考文献:
  [1]朱琳.翻译众包的崛起及其对翻译行业发展的影响[J].上海翻译,2016,(2):71-77.
  [2]吴玉霞.从翻译行业的发展看翻译人才的培养[J].大陆桥视野,2015,(6):103-103.
  [3]熊宣东.从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径[J].上海翻译,2014,(3):58-61.
其他文献
云南有色局所属各勘探队的全体职工,为实現十五年或更短一些时间赶上或超过英国的偉大号召,在党的社会主义建设总路線的光辉照耀下,鼓足了革命干勁,大大改变了探矿工作的落
西德舒赫特尔曼和克雷默尔—鲍姆有限公司(即SKB公司)设计成一种槽室式浮选机。该机于1965年首次安装在鲁尔区某选煤厂中,并进行了一年半的工业性试验,其单位容积处理量可达
本建议是用于备有自动进气阀和排气阀(设有电磁操作机构)的跳汰机脉动过程的自动控制。大家所熟知的跳汰机自动控制装置(配有禁止元件和延迟元件的调节器)在负荷参数有波动
从大型炼苗温室大规模炼苗过程中温、光、水、气、肥、病 (虫 )等几大要素对试管苗的影响及作用入手 ,探讨了炼苗理论与技术 ,结合工作实际总结出了温室炼苗综合调控技术 Th
《语言学习者学习心理“再探”》一书是《第二语言习得中语言学习者学习心理中的个体差异》的再版。全书梳理了个体差异研究中个性、语言学能、动机、学习风格、学习策略等重
在鼓足干勁,力爭上游,多快好省地建設社会主义的总路線指导下,冶金工业正在大跃进。这一跃进,不管是就速度或是就規模来說都是空前的。冶金工业大跃进的重要前提,就是要有足
一、前言目前煤矿井下绞车多采用交流滑环电动机外接电阻调速。由于滑环电动机的滑环与炭刷接触之处有火花产生,特别是电动机经过一段时间运转后,炭刷磨损,火花增大,不能满
本文为产品介绍,仪器适用于锚喷支护条件下对围岩表层位移的远距离观测。 This article describes the product, the instrument is suitable for anchoring and spray prot
日本现有煤矿30个,其中大矿(属日本矿业会会员的矿)12个。全国开采煤层平均厚度3.15米,相对瓦斯涌出量24.6米~3吨,排水量5.6米~3吨。近几年煤产量1700吨年左右,其中海底采煤
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.