内在的转化

来源 :世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionados
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一在我国,经过翻译家们的创造性劳动、最终被译成汉语的外国诗歌作品,现已汇成一股大潮,不时涌起一个浪头,拍打、冲击、甚至决定性地指点着诗人们的个人写作活动。也许可以将所有这些外国诗歌作品统称为“翻译诗歌”。在我看来,汉语现代白话诗从萌芽、生长直到演变成今天这个模样,“翻译诗歌”曾起过、现在也还起着巨大的催助 In our country, after the creative work of the translators, the foreign poetry eventually translated into Chinese has now merged into a tide of waves, and from time to time a wave of waves, beatings, shocks and even decisively pointing to the poets’ personal writing activity. Perhaps all of these foreign poems may be collectively referred to as “translation poetry.” In my opinion, the modern Chinese vernacular poetry from germination, growth until evolved into today’s appearance, “Translation poetry ” has been played, and now also plays a huge catalytic
其他文献
在世界文化交流愈加频繁的今天,在联合国教科文组织的支持下,一本关于世界各国之间文字交流史的英文专著《历史上的翻译家》,于1996年问世,出版机构是位于荷兰的 Today, mo
1998 was a difficult year for China’s metalproducers and trading companies.Influ-enced by the financial crisis in the Asianarea and the worldwide slowdown of
《今年夏天咱们去哪儿?》(Where Shall We Go This Summer?)发表于一九七五年,一九七九年获印度出版商与作家联合会颁发的优秀写作奖。这是一部篇幅不长却颇能体现德赛创作特
广西,你让我们荣, “博览会在广西举办,这是广西的骄傲,这是我们的自豪,让我 们感到了从未有过的荣耀!”亲爱的读者,请不要以为我们在笔下生 花,这可是我们的海外华人华侨发自内心深
南方的一个城市里有个动物园。动物园不大,里头有一只老虎,两条鳄鱼,三条蛇,一匹斑马,一只鸵鸟和一只猴子,或者不客气地说,是一只长尾猴。当然,还有各种小动物——鸟儿啦,鱼
Background: The intestinal cancers are common in clinic, with about 80% of them are the low- level rectum cancer. The ordinary operation methods are: miles operat
据经合组织官员预计,今年下半年世界钢材需求量将有所上升,钢材国际贸易紧张的格局有望缓和。不过,经合组织警告说,目前钢材贸易冲突有进一步扩大的危险。 经合组织钢材委员
阿波利奈尔的一首诗(它好吗?)一下子激起千层浪,波涛汹涌动荡。甚至没人(一些人在旅途上,另一些人闭门不出)敢说话了。有时,我想,总的来说,他做的蠢事不过对我们才有意义。
据英国《泰晤士报文学增刊》1994年9月9日报道,南非著名作家、诺贝尔文学奖获得者纳丁·戈迪默最近又出版了一部长篇小说新著《没人陪伴我》(布鲁姆斯伯里版,324页)。这部小