试析直译、意译在比喻翻译中的应用

来源 :西昌学院学报(自然科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:melancholy111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译,直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言有很大差异,因此我们在翻译时,要根据原文内容和形式的实际情况,灵活运用直译和意译这两种翻译方法。而选择直译还是意译的基础,关键在于喻体的翻译,在于读者对喻体的可接受度。如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受,那么就可以选择直译;如果原文中的喻体不能被读者接受或完全接受,就需要灵活地采用其他手法进行翻译:或直译加意译,或对喻体进行适当的转换,或完全意译而舍弃原文比喻的形式。
其他文献
本文介绍了网络环境下长尾理论在数字图书馆中的含义以及长尾时代阮冈纳赞的图书馆学五定律的新解释,并分析了长尾在数字图书馆的存在意义,接着介绍了数字图书馆的长尾驱动力
在英语教学中常常出现的一个问题,就是中国学生常常将汉语的语言结构应用到英语中来,从而影响了英语语言的学习与运用。本文对在英语课堂上应如何使用汉语进行剖析,并针对问
目的研究氟尿嘧啶(5Fu)与非甾体类抗炎药(NSAIDs)塞来昔布(Celecoxib)联合对人结肠癌细胞SW480增殖与侵袭的抑制作用。方法运用不同浓度(40、10、1μmol/L)的5Fu单药及联合塞
随着我国教育脚步的不断前行,现代社会对于优秀专业人员的需求不单单是局限于学历以及专业技能,更多是需要有良好的道德品质、健康的体魄、高素质的职业修养等,所以说,目前,
国内三大高校机构知识库开放存取政策涉及:开放存取政策显示方式、相关机构的开放存取政策、内容政策、提交政策、使用政策、格式和版本要求、法律依据、退出政策和隐私政策
眩晕是临床常见疾病,因工作关系,主要治疗老年性眩晕,因此笔者认为高龄是本病发生的重要条件。人体生命活动的过程是气的不断“升降出入”的过程,老年精血衰耗,阴阳失衡,阴虚
当今中国已步入老龄化社会,并且发展速度非常快。在2020~2050年的30年内,世界老年人口将在10亿的基础上再翻一番。老年人口将平均每年增长2.38%,超过总的人口增长的平均速度。
本教研组通过自己的活动实践对农村初中社会教研组进行了探讨。积极探索破解农村初中社会教师师资薄弱难题的有效途径,力求与时俱进,真正落实"轻负高质"的内涵。
鸡汤可能是最受人欢迎的汤品,不但营养丰富,而且味道鲜美。网上说西方人感冒一般不吃药,就是喝鸡汤,不知真假。国人则认为鸡汤乃大补元气之物,过去不是孕妇或病人难得享用。现在鸡
报纸