论文部分内容阅读
這些做法都是合乎當今國際出版潮流的。同樣地,我們現在正計劃實現印刷技術的現代化(目前我們還停留在五十年代的水平)。但是,所有這些改變都不意味着要使我們的雜誌減少中國的特色,而是旨在使各種文版更加多樣化,以適應不同讀者羣的不同需要。我們將使任何一個文版都不成為僅僅是中文稿件的“翻版”,而我們過去有些稿件的“翻譯味”是很濃的。我們現在已經有條件可以朝这个方向發展,
These practices are in line with today’s international publishing trend. Likewise, we are now planning to modernize the printing technology (we are still at the moment of the 1950s). However, all of these changes do not mean that our magazines should be reduced in China’s characteristics. Instead, they aim to diversify the various versions to suit the different needs of different audiences. We will make neither version a “copy” of just Chinese, and some of our translations of the past have a strong “translational flavor.” We are now in a position to move in this direction,