散文英译也需“炼词”

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcy38
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文学翻译的独特之处在于要达到神韵犹存。文学文本具有很大的灵活性,艺术性较强,字里行间流露出作品的思想、情感与意境。以“形散神不散”著称的散文更是如此。中国古诗讲究炼字,以一字之力凸显出全诗独特的意境,而散文英译也是需要“炼词”的,选择最契合原文的词,传神地传达出原文的思想情感。
  【关键词】散文;英译;炼词
  【作者简介】苏宁宁,女,河北邯郸人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
  散文用词多数通俗易懂、朴素自然,但是具有动人的力量,能使读者产生情感上的共鸣。因此散文翻译最忌机械地对译原文,需要讲究“词的传神”。中国古代诗人最讲“炼字”,如唐朝诗人贾岛坚持“两句三年得,一吟双泪流”的态度,写出“独行潭底影,数息树边身”的佳句。林语堂在长篇专论《论翻译》中称:“凡字必有神”,指出一字之暗示力。英国作家毛姆指出“Words have weight, sound and appearance.”表达出字詞的力量。散文翻译,也需“炼词”。
  散文翻译要深刻理解原文词语,根据语境中的意思找到接近的多个译词,查询其英文解释,详细对照后,找到最契合原文的词,传达出原文的思想情感。下面以缪崇群散文《花床》节选的翻译为例进行详细讲解。
  《花床》是一篇悼文,作者借大自然之景抒发了对亡妻深切的怀念之情。从朴素自然的字句中,我们感受到淡淡的凄婉和感伤。要在此基调上把握词汇的翻译。
  1.空中融融地混合着金黄色的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
  译文:The air was filteredthrough with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.
  分析:“混合”一词根据表面意思,可翻译为“mix”或“blend”或“mingle”。
  Mix:if you mix two or more substances, they combine to become a single substance.不适合本文语境。
  Mingle:If things such as sounds, smells mingle, they become mixed but are still recognizable.尚可采用。
  Blend:If you blend substances together, they become one substance.不适于本文。
  这句话的意境:“金黄色的阳光透过稀薄的空气和雾,在空中倾洒下来。”译文的“filtered”十分恰当。
  Filter:If light or sound filters into a place, it comes in slowly either through a partly covered opening or from a long distance away.恰如其分地把原文的意境传达出来。
  2.它整年关住我!
  译文:I confined myself all year round.
  分析:“关住”并非被锁在屋里而是因在这里办公,一直待在屋里,有一种主动的意味。
  因此,“lock”(to prevent someone from leaving a room by locking the door)一词不合适。
  “shut in”表示“if you shut yourself in a room, you close the door and stay in thereand often stop other people from coming in”。意义勉强接近原文。
  Confine:If you confine yourself to a place, you just stay in that place.该词表达因某种原因局限在某一地方,无幽禁之意,契合原文意思。
  3.我走出了这黝暗的小阁。
  译文:I stepped out of the small dim garret.
  由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。
  译文:I strolled along a narrow path and came to a new village.
  分析:两句话中的两个“走”包含不同的含义,因此翻译选用的词也应不同。英文中的“走”分为很多种,有各种姿势、不同速度的走,比如shuffle:拖着脚步走;stroll:漫步、散步;sidle:侧身而行,悄悄走近;walk:平常走路。
  第一句中“走出”是从有界线之处缓缓走出,step out of恰当表达了此情景。第二句是指作者“慢慢地走,不知不觉就到了一个新村”。stroll指to walk somewhere in a slow relaxed way,符合原文情景。
  4.惟有新生的麦,占有着冬天的土地。
  译文:New wheat was sprouting up across the wintry hillside.(刘士聪译)
  分析:我译为“Itwas only newly-grown wheat that occupied the wintry hillside.”相比刘士聪老师的译文,我的译文缺少了动态美。sprouting up指“to appear suddenly in large numbers”,传神地表达出一种动态。
  以上为《花床》节选翻译过程中关于炼词的分析。散文英译要把握原文的风格基调,不能拘泥于词汇的表面意义和句式表达,应深入理解词汇意境、打破句式限制,经过比较推敲,选择契合的译词才可以传达出原文的神韵。
  参考文献:
  [1]林语堂.论翻译,1933.
其他文献
【摘要】随着翻译的日益产业化,基于翻译记忆库技术的计算机辅助翻译工具在实际应用中得到越来越多的关注,并大幅度地提高个体译者的翻译质量以及整个翻译团队的翻译效率,其中以Trados软件表现最为突出。因此,通过对比计算机翻译辅助工具与传统人工译员在翻译时的差别,可以探究计算机辅助翻译对个体译者与翻译团队的促进作用,及其对现代翻译产业的影响。  【关键词】Trados;个体译者;翻译团队;现代翻译  【
【摘要】英语是当前国际交流的一门重要语言,而科技英语翻译在一定层面上介绍了英、汉两种语言,在科技英语中的一些常用翻译技巧。但在科技英语翻译的研究中,使其在某种程度上限制了理论概念。因此,本文基于功能对等理论的概念,分析了科技英语翻译的语言特点,并简要叙述了,功能对等理论在科技英语翻译实践中的运用,以此有效了解到其有效运用,可以保证科技信息的准确传递。  【关键词】功能对等;科技英语;翻译实践;研究
血瘀证是临床常见的一种证型,血瘀是临床常见的一种病理状态,可见于内、外、妇、儿等临床各科的疾病中,诸如心脑血管疾病等均可见到血瘀的病理变化。血瘀的形成与许多因素有密切
金龙卡售饭系统是适用于高校或企业事业单位就餐人数密集食堂的现代化餐饮收费系统,它将信用卡这一现代的管理手段引入到后勤伙食管理中,取代了沿袭的传统餐券结算方式,从根
【摘要】《红楼梦》作为一部经典小说,其翻译版本层出不穷。其中最为经典的就是杨宪益
随着各国经济文化交流的增多,公示语的翻译由多种语言展示.在翻译过程中,如何避免过度翻译,保护该地的国际形象需要引起重视.本文探究了跨文化交际出发的公示语过度翻译情况,
【摘要】本翻译评述以菲茨杰拉德未出版小说The I.O.U.为语料,重点从译文的节奏韵律把握、抽象与具体、熟词生义三个方面对翻译中存在的问题展开论述。  【关键词】韵律节奏;抽象具体;熟词生义  【作者简介】尚佳妮,女,河南焦作人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。  一、小说概览  The I.O.U是美国著名作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)未出版的一篇短篇小说
【摘要】本文以关联理论为指导,通过分析文化缺省及其形成原因,探讨关联理论对文化缺省及其补偿翻译的解释力,从而得出关联理论视域下文化缺省的补偿翻译。  【关键词】文化缺省;关联理论;补偿翻译  【作者简介】雷莺莺,湖南文理学院。  【基金项目】2016年湖南省教育厅科研项目“从关联理论看散文翻译中的文化缺省与补偿策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例”阶段性成果,项目编号16C1103。  一、