趣自游:目的地市场资源如何变现?

来源 :中国企业家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxunchang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在趣自游之前,我创立了杭州胜景国际旅行社,有17年的旅业经验。胜景一路做到了中国澳新出境游最大的批发商、包机商。2015年春节,我们囤了大量机位,但销售很糟糕,这对我的冲击很大。我发现团队游正在萎缩,自由行却在飞速增长。囤资源的B2C模式,正在变成C2B的反向定制。虽然自由行是大趋势, Before going for fun, I founded Hangzhou Shengjing International Travel Service with 17 years of experience in tourism. Shengjing all the way to do China’s Macao New Outbound travel the largest wholesaler, charter business. In the spring festival of 2015, we had a large number of machines but the sales were so bad that it hit me a lot. I found team travel is shrinking, while free exercise is growing rapidly. B2C mode store resources, C2B is becoming the reverse custom. Although free exercise is a general trend,
其他文献
在医学论文中,表格能够系统、简洁、集中地表述医学内容的逻辑性和对比性,是实验数据、统计结果等一种有效表达形式.选择合适的表格,会使文章叙述清晰,篇幅紧凑,若表格设计、编排得当,还能起到调节款式、美化版面的作用[1].但由于种种原因,有些作者撰写论文时对表格的设计不够规范,并往往出现一些错误,影响文章内容的表述.现对表格中常见的几种错误分析如下。
贵州省平塘县国有林场建于1958年,建场时经营面积仅4540亩。从1998年开始,平塘林场结合实施珠防工程契机,利用珠防工程、世行项目工程等重点生态建设工程,租用乡镇、农户的土地与农户联合造林
翻译是英语学习中的难点。翻译是两种语言在信息量相等的基础上所进行的互换。但是只将原文的内容正确地翻译过来还不够,因为译文是要给人看的,尤其是给说本族语的人看的,而
本文针对深圳高职院校就业工作中存在的诸多问题,提出了要在就业工作理念、工作模式和工作内容等方面进行创新,以适应深圳经济发展的需要。 This article aims at the many
柔软、轻盈,能够轻易从一枚戒指中穿过的“沙图什”藏羚羊绒披肩,在欧洲市场上风风光光大行其道,除了引来大片惊艳的赞叹,也招来了无数贪婪的眼神。这就是藏羚羊生存危机最初
据报道 ,我国重点林区省份之一的吉林省(其林业用地占全省土地面积的 5 2 % ,森林覆盖率达4 2 .5 % )已经实现连续 2 2年无重大森林火灾 ,这是我国森林防火史上的一个新的记
众所周知,es是德语常用词之一。在德语中它看似简单,但实际运用非常复杂。它不仅可作人称代词,代替前面的一个词或一个句子;也可作无人称代词,表示自然现象,人的感觉等;而且还可以作
许世友司令是我党我军一员忠勇双全、出类拔萃的著名战将,他的一生具有传奇色彩。毛泽东主席对他关怀备至,周恩来总理对他爱护有加。给许司令当过秘书的人难以计数,但是,从许
目的通过对中医医院“十二五”期间被中国期刊全文数据库收录的科技论文进行统计分析,了解我国中医医院科研开展情况。方法以中国期刊全文数据库为文献来源,使用计算机检索文
实施“天保工程以来,山西省建立以森林管护责任制为着力点,大力推进管护机制创新,加强基础设施建设,逐步形成了站、点、台有机互补、纵横衔接的森林管护网络体系,使3571万亩森林资源得