论文部分内容阅读
《赛特阿育》是流传于黔西北彝文古籍文献中的孝道文献,是对历史上流传于汉区的董永行孝故事的翻译。翻译者在当时运用古彝文将流传于汉区的董永行孝故事翻译为彝语文《赛特阿育》时,没有采取对原文本丝丝入扣地翻译,而是既有“归化”翻译法,也有“异化”翻译法,所以使董永故事所负载的孝文化完整地在译文中得到表达。这种翻译是一种文化的翻译,对于彝族孝文化的丰富有积极意义。
“Sai Aite Yu” is a filial piety literature circulating in ancient Yi literature in northwestern Guizhou and a translation of the story of Dong Yongxing filial piety historically circulated in Han Dynasty. At the time when the translator translated the Dong Yongxing filial piety story spread in the Han area into the Yi language at the time of using the ancient Yi language, he did not adopt the translation of the original text, but translated both the “naturalization” , But also “alienation” translation method, so the filial piety culture carried by Dong Yong’s story is expressed completely in the translation. This kind of translation is a kind of cultural translation, which has positive significance for enriching the filial piety of Yi people.