论文部分内容阅读
怀着浓厚的兴趣,我几乎用一周的时间阅读了叶世纯先生近期翻译的大部分作品(中译)。内容包括:日本作家星彻的《我们在中国干了些什么》的前半部分,以及与他人合译完成的《一个日本老兵对侵华战争的反思》(原著作者:河村太美雄)。叶先生的中译手稿厚达一百多页,全用钢笔字写在8开或16开的稿纸上,字体刚劲有力,稿面上有诸多修改过的痕迹。如果说阅读之初,我仅怀着涉猎的好奇之感,那么阅读之后我的心情就不全是好奇了。这不仅有对译者付出的艰辛劳动以及表现出的民族责任感而产生的由衷敬意,同时也因译作的内容而变得心情沉重起来。叶先生正在翻译的这本书《我们在中国干了些什么》既是一本参加过侵华战争的日本老兵的战争回忆,也是一部众多心灵的忏悔录。掩卷之余,我的心久久难以平静。痛楚?愤怒?谴责?都有,但不仅仅包含这些。日本侵华战争作为铁的事实,早成定论。其卑劣、残酷、灭绝人性的一面并没有随着时间的消失而泯灭,相反它不仅给受害者留下了痛苦的记忆,同样对一部分良知未泯的侵略者来说也成了一道抹不掉的心灵暗影。
With a keen interest, I read most of the recent works translated by Mr. Ye Shih Chun (Chinese translation) in almost a week. Content includes: Japan’s Toru star writer “What we did in China,” the first half, and finished joint translation with others, “a reflection on Japan’s war of aggression against the veteran” (the original author: Kawamura so beautiful male). Mr. Ye’s Chinese translation of the manuscript is as thick as one hundred pages, all written in the pen on the 8 open or 16 open manuscripts, bold and powerful font, there are many modified traces of the draft. If I said that at the beginning of reading, I only had the curiosity of reading, then I was not curious after reading. This is not only a heartfelt tribute to the hard work of translators and their sense of national responsibility, but also to the heavy lifting of their content. The book “What We Do in China”, which is being translated by Mr. Yip, is both a memory of the war by a Japanese veteran who participated in the invasion of China and a confession recorded by many souls. Apart from the mask, my heart a long time difficult to calm. Pain, anger, condemnation, but not just these. The fact that Japan’s war of aggression against China took iron as a premature conclusion. Its despicable, brutal and extinct humanity has not vanished over time, on the contrary, it has not only left a painful memory for the victims, but it has also become an inalienable part of the conscientious invaders Psychic Shadow.