叶世纯和他的翻译作品

来源 :朔方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YNiit562552379
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
怀着浓厚的兴趣,我几乎用一周的时间阅读了叶世纯先生近期翻译的大部分作品(中译)。内容包括:日本作家星彻的《我们在中国干了些什么》的前半部分,以及与他人合译完成的《一个日本老兵对侵华战争的反思》(原著作者:河村太美雄)。叶先生的中译手稿厚达一百多页,全用钢笔字写在8开或16开的稿纸上,字体刚劲有力,稿面上有诸多修改过的痕迹。如果说阅读之初,我仅怀着涉猎的好奇之感,那么阅读之后我的心情就不全是好奇了。这不仅有对译者付出的艰辛劳动以及表现出的民族责任感而产生的由衷敬意,同时也因译作的内容而变得心情沉重起来。叶先生正在翻译的这本书《我们在中国干了些什么》既是一本参加过侵华战争的日本老兵的战争回忆,也是一部众多心灵的忏悔录。掩卷之余,我的心久久难以平静。痛楚?愤怒?谴责?都有,但不仅仅包含这些。日本侵华战争作为铁的事实,早成定论。其卑劣、残酷、灭绝人性的一面并没有随着时间的消失而泯灭,相反它不仅给受害者留下了痛苦的记忆,同样对一部分良知未泯的侵略者来说也成了一道抹不掉的心灵暗影。 With a keen interest, I read most of the recent works translated by Mr. Ye Shih Chun (Chinese translation) in almost a week. Content includes: Japan’s Toru star writer “What we did in China,” the first half, and finished joint translation with others, “a reflection on Japan’s war of aggression against the veteran” (the original author: Kawamura so beautiful male). Mr. Ye’s Chinese translation of the manuscript is as thick as one hundred pages, all written in the pen on the 8 open or 16 open manuscripts, bold and powerful font, there are many modified traces of the draft. If I said that at the beginning of reading, I only had the curiosity of reading, then I was not curious after reading. This is not only a heartfelt tribute to the hard work of translators and their sense of national responsibility, but also to the heavy lifting of their content. The book “What We Do in China”, which is being translated by Mr. Yip, is both a memory of the war by a Japanese veteran who participated in the invasion of China and a confession recorded by many souls. Apart from the mask, my heart a long time difficult to calm. Pain, anger, condemnation, but not just these. The fact that Japan’s war of aggression against China took iron as a premature conclusion. Its despicable, brutal and extinct humanity has not vanished over time, on the contrary, it has not only left a painful memory for the victims, but it has also become an inalienable part of the conscientious invaders Psychic Shadow.
其他文献
学生党员作为大学生中的先进群体,在高校疫情防控中承担着重要角色和作用.本文分析了疫情背景下创新高校学生党员教育管理工作的意义及存在的问题,同时立足学院工作实践,提出
经反复实验,我制作的快速高效充电机最实用于电压不稳的地方使用。即使当地电压低至180V或高于240V电压,均可正常充电,而且充电电流大。正常充电电流可在6~20A内。此快速高效
笔者用科达公司的KD—680RF型解压板为爱华NSX—D650G型组合音响增加了播放VCD的功能,效果不错,现将改装经验介绍如下: 1.音频切换输出接在原机排插CON I use Kodak’s KD-
分析平均孤子传输系统中光源注入脉冲幅度失配对光脉冲传输稳定性产生的影响,提出利用工作在饱和区的光纤放大器实现系统中脉冲自稳定传输的方案,并验证了这一措施的可行性。
面对复杂的国内外形势和繁重的改革发展稳定任务,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,市委常委会团结带领全市党员干部群众,紧紧围绕“科学发展、富民兴渝”总任务,坚
在今年3月全国“两会”期间,市委书记孙政才在参加重庆代表团审议温家宝总理代表国务院所作的《政府工作报告》时说,要紧密结合重庆实际,认真学习,深刻领会,牢牢把握主题主线
朋辈心理互助体系是现时代新媒体下各高职院校辅导教师对学生的管理模式.朋辈心理互助是指选择以同龄人的心理相互沟通、相互帮助,通过朋友相处模式的分享对学生进行心理情绪
我场为了适应果树生产的大发展,积极支援植树造林、绿化荒山与繁荣山区经济的需要,1958年冬至1959年春,曾在红壤山地上选择了大块地势比较低洼、土质较肥沃而水源又好的红壤
LG集团是韩国最大的企业集团之一,自1947年创建以来,一直保持高速持续的发展,至今事业领域横跨化工与能源、电气与电子、机械与金属制品、贸易与服务、金融、公共服务/体育
“安宁渠三大宝:白菜、西瓜、苜蓿草”,这是多年来人们对于乌鲁木齐安宁渠地区的物产的称誉.当然,这并不意味着这里的自然条件“得天独厚”,特别有利于这些作物的生长,而是