地名译错的遗憾

来源 :三峡论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1a1a1a1a1a1a1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本中野孤山所著的《横跨中国大陆——游蜀杂俎》,是“近代日本人中国游记”系列丛书之一,中华书局2007年1月出版。翻译者对中国三峡的地名不熟悉,有些译错了。例如:“三斗坪”错译成“山斗坪”,三斗坪是中国三峡工程的所在地,报纸上曾多有报道。这儿的“斗”字是量词,传说从前有人以三斗粮食为资本在这儿做生意,后来逐渐发展成了小村落,1985年设三斗坪镇。“九畹溪”译错成“九湾溪”,“畹:古代称三十亩地为畹”,这个地名有纪念屈原的意思,屈原《离骚》云:“余既滋兰之九畹兮,
其他文献
根据GB/T3810.4-2006《陶瓷砖试验法法第四部分:断裂模数和破坏强度的测定》,对陶瓷砖破坏强度的不确定度进行了评定。
10月30日,中国建材总院客座教授德国慕尼黑工业大学Christoph Gehlen教授和挪威工业科学研究院首席科学家Harald Justnes教授应邀来访讲学与交流。学术报告会由国际合作部副
贺兰山贺兰口人面像岩画是世界人面像岩画的集大成者,分布集中、内容丰富、种类繁多、风格各异,是贺兰山东麓远古先民祭祀文化的产物。从构图的各种符号来看,不同人面像代表
基于设计规范ASME B31.3—2008《工艺管道》,对超温、超压工况下服役的甲醇转化炉对流段换热盘管直管段进行了壁厚强度核算,结果表明当前壁厚值满足超温、超压后的强度要求。
民族语文翻译工作具有极高的文化价值和意义。在推动社会主义文化大发展大繁荣的时代背景下,民族语文翻译工作不仅要从体制机制上理清发展思路,同时还要把这项工作纳入到少数民
基于我国社会主义市场经济体制的不断完善,我国企业之间的竞争逐步朝着产品质量的方向发展。在这样的大环境下,企业为保障自身的效益逐步强化质量控制工作,并合理运用各类质
在UHPC材料中,通过在粉煤灰0%、20%、30%、40%的掺量下掺入不同碱激发剂(氢氧化钙、氢氧化钠、硫酸钠、硫酸钙、碳酸钠、水玻璃)测试砂浆浆体流动性、经时损失和胶砂试件抗压
西部地区氯盐渍土路基处理是工程建设中急需解决的问题,固化技术作为经济高效的处理方式具有适用性。研究以不同氯盐渍土作为固化土样,采用矿渣(GGBS)作为固化荆对土样进行固化试
统筹城乡发展是我国全面建设小康社会、加快推进现代化的重大战略和根本要求。面对历史起点不高、初始条件不充分、发展难度加大、改革任务繁重的县域经济,如何加大统筹城乡
油气混输一体化装置是长庆油田分公司数字化标志性设备之一,具备油气混合物的过滤、加热、分离、缓冲和增压等功能,可满足现场多种工艺流程需求。第五采油五厂地层水矿化度普遍