论文部分内容阅读
,Deposition pressure effect on the surface roughness scaling of microcrystalline silicon films
【机 构】
:
School of Physical Engineering and Material Physics Laboratory,Zhengzhou University,Zhengzhou 450052
【出 处】
:
中国物理B(英文版)
【发表日期】
:
2010年10期
其他文献
Under classical particle dynamics, the interaction process between intense femtosecond laser pulses and icosahedral noble-gas atomic clusters was studied. Our c
一、我省目前大豆生产形势及问题我省近十年大豆面积迅速增加,“七五”期间年平均播种面积达到3410.2万亩,占同期旱田粮食作物播种面积的34.1%。尽管年际间播种面积有些波动
,Pseudo-potential investigations of structural,elastic and thermal properties of tungsten disilicide
文章研究bi-和di-的构词,分别对bi-和di-与其他词素构成的派生词进行语义和词源分析.表示数的词缀,主要来自拉丁语和希腊语[1](韩秀珍,2002),bi-和di-两者在构词时多带有“二
从早期戏曲表演到文明戏、新剧时期引入话剧表演,再到斯坦尼斯拉夫斯基表演理论传入中国,现实主义表演风格的探索和逐渐确立,中国表演艺术经历了几个不同的发展阶段.文明戏演
明喻句的使用是张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》中一个重要的修辞特点,整部小说共采用51个明喻句,分别都涉及对人和物的刻画或是对景的渲染.功能对等理论主张译文和原文在功能
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍.文章将从归化异化的视角出发,结合《唐诗三百首》许渊冲译本,探讨其
严复和泰特勒是中西方著名翻译家中的代表人物.文章比较和分析严复著名的翻译原则“信、达、雅”与泰特勒的翻译三原则,使中西方翻译思想得以交流和融合.这两位学者在东西方
双关语在情景喜剧中的使用频率较高,其翻译也至关重要,然而双关语的翻译并非易事.文章基于Verschueren提出的顺应论,以《破产姐妹》为例,对情景喜剧双关语的汉译进行了研究.
This paper reports that a quantum dense coding can be implemented with ions confined in a linear trap and interacting with laser beams.The scheme is insensitive