论文部分内容阅读
取洋名之风,令人忧虑一位大学教授说,他明白英语flower 是“花”的意思,但他不明白为什么花店不叫花店,起名叫“富洛尔”;商店里的饼干不叫饼干,而称“克力架”;演员表演不叫表演,却叫“作秀”……而且这一切被当作时髦,被到处乱用。目前一股取洋名的旋风正在中国兴起,洋各字、洋店名、洋商标、洋日常用语在社会生活中随处可见,不少企业家甚至把为企业和产品取洋名作为成功的契机。取洋名之风,被我国学者指为“洋污染”之一。上海某街道幼儿园,130多名幼儿中竟有20名取了洋名,占幼儿总数的15%,诸如“尼娜”、“丽莎”、“露莎”、“捷尼”等。再如商标,亦被洋名充斥,例如一
Take the wind of foreign names, it is worrying A university professor said he understood English flower is the meaning of “flower”, but he did not understand why the flower shop is not called a florist, named The biscuits in the store are not called biscuits and are called “crackers”; the performers do not call for performances, but “showings” ... and all of these are treated as fashionable and are used indiscriminately. At present, there is a whirlwind of foreign names rising in China. Every word, name of foreigners, foreign trademarks, and everyday words in foreign countries can be found everywhere in social life. Many entrepreneurs have even taken the opportunity to obtain foreign names for their enterprises and products. Take the foreign name of the wind, by our scholars as “foreign pollution ” one. Shanghai street kindergarten, as many as 130 children over 20 foreign names, accounting for 15% of the total number of children, such as “Nina”, “Lisa”, “Lusha”, “” Czech Nigeria "and so on. Another example is the trademark, but also full of foreign names, such as one