论文部分内容阅读
摘要:餐饮文化体现着一个国家、一个民族、一个地方的思想文化。但是中西方在饮食上的文化存在着较大的差异,在餐饮中的翻译,就需要根据悠久的中华文化并兼顾西方人对我国菜肴的认知程度进行翻译,本文谈一些翻译上的技巧。
关键词:中西文化;饮食差异;翻译技巧;接受理论
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)41-0174-02
翻译是一门交际行为,翻译的过程是两层视野的融合,同时也是根据接受者的不同需要而发生适度的变化,即需要综合交际参与者的可接受性,调整相应的翻译策略,掌握一定的翻译技巧,而不拘泥于原文。在语言和文化存在较大跨度的交流中,巧妙地文化交织与碰撞中,通过翻译绕开障碍,解除困难并彰显中华民族的优秀文化。
一、异化要求译文接近作者,其源头为意译
语言是社会化的产物,语言的存在与传递离不开特定的文化背景,在不同文化背景的交际中,社会文化制约着双方的文化思维的表达与传递,正确的翻译是友好沟通的捷径。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
中国菜名很多都是具有丰富的文化背景的。中国制定了菜名中,多数的菜名蕴含着一定的典故,具有很强的文化色彩。但是在翻译的过程中就需要表现出菜品的原料、口味和做法。通过翻译的技巧尽量保持约定俗成的叫法,但是需要简明扼要。如“佛跳墙”,从菜肴名称上来看,较难体现这道佳肴的做法及主配料,最简单的译法是直接引用汉语拼音,但是需要在后面标注出英文注释。“佛跳墙”是八闽名菜,其翻译是“Fo tiao qiang”,但在拼音的后面以括号加以注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,其中的意思就是“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”。再如“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡)。
二、对菜名翻译不能太长,达到尽量涵盖即可
“咕噜肉”是一道中国粤菜,欧美人士最熟悉的中国菜之一,以甜酸汁及猪肉煮成。这道菜可以先给出“咕噜肉”的拼音,然后在后面注明口味“Sweet and Sour Pork with Fat”;小笼包“xiaolongbao”(Steamed dumpling filled with pork meat);担担面“dandan mian”(Noodles in spicy sauce (very hot));神仙铂饭“shenxian bofan”(Steamed rice in clay pot)
但是不要将大段的文字解释注在后面。菜名不要太长,菜名无非是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,便于介绍为宜,同时能够很好地将中国饮食文化进行有效的传播。
三、对烹制菜名,介绍烹法与形状或原料和味道
如“炒鳝片”(Stir-fried eel slices);“烤乳猪”(roast suckling pig);“软炸里脊”(soft-fried pork fillet);“仔姜烧鸡条”(braised chicken fillet with tender ginger);“清炖猪蹄”(stewed pig hoof in clean soup);“红烧牛肉”(braised beef with brown sauce);“鱼香肉丝”(fried shredded pork with Sweet and sour sauce);“时蔬鸡片”(sliced chicken with seasonal vegetables);等等。这些属于烹制菜肴中较难翻译的中国菜,这样的菜名就会出现音译,然后直接给出烹法和用了什么原料即可,表达出中国文化、中国饮食文化的传播。一般带“宫保”字样的菜名就需要用“KungPao”来音译,然后给出是怎么做的,用了什么原料,结果会是什么味道,就可以了。
四、中式餐饮中对菜名翻译需要触类旁通
中华美食享誉全球,川、鲁、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系具有不同的特色文化。餐饮已经融入到旅游业中,并成为较为重要的一部分,中国文化走向国际化和世界化。在对中餐菜名的翻译过程中,翻译的方法具有多样性,同是这一道菜,不同的人都可以从不同的角度翻译。在熟知丰富的中国文化底蕴的基础上,需要跨文化意识的餐饮翻译技巧,能够触类旁通。如上面提到的“宫保鸡丁”,这是一道川菜,在了解中餐菜名的构成及菜肴的创始人或发源地和命名方法之后,就可以翻译成多种形式:(1)sauteed chicken cubes with peanuts;(2)Gongbao chicken cubes;(3)diced chicken with chilli and peanuts;(4)宫爆鸡丁gongbao jiding(Stirgried spicy chicken with peanuts and green peppers)。
五、舍形求意、舍语形等值求语用等值,实现信息传递
餐饮文化是一个国家和民族在长期历史发展过程中逐渐形成和传承的一种饮食习惯和文化传统。餐饮文化内容丰富、源远流长,烹饪技术更是博大精深,是中华民族灿烂文化的结晶之一。中国的写意性菜名,非常有趣,较多地使用了各种各样的修辞手法。但是对于外国友人来说由于语言的差异,不同人群的文化层次存在较大的差异,不可能对这些修辞方法都能够完全的掌握住,那么就会对写意性菜名英译造成困难,此时的一个翻译技巧就是舍形求意、舍语形等值求语用等值,实现信息传递。如“乌龙吐珠”译为“Sea Cucumber with Quail Eggs”、“蚂蚁上树”译为“Sautéed Vermicelli with Spicy MincedPork”。
中菜菜名更是浓缩了博大精深的烹饪技艺,蕴含着我国丰富的历史文化背景以及中华民族各地民俗情趣和地方风味。文化的融合使餐饮产品和服务展现出多姿多彩的文化内涵和氛围。巧妙地运用翻译技巧,才能使自己塑造良好的公众形象,同时提升中国餐饮的知名度,形成竞争优势。音译法,可以灵活地处理一些难翻译出来的地方风味特色菜名,让外国友人不仅能够很轻松地了解菜肴所带有的地域特色,并且在介绍中能得知菜肴的原料构成与主要的烹饪方法,并保持了中国传统特色菜名的简洁、含蓄之美,实现语用、语义、语形等值。因此,一份翻译得当的餐饮菜单,可以很好地完成跨文化的交际,成为外国友人了解中国以及中国饮食文化的窗口和桥梁。
参考文献:
[1]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008:5-6.
[2]陈娟.英语词汇发展影响因素探析[J].淮阴工学院学报,2010,(2).
[3]张志祥.语用等值视角下的中文菜单翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2009,(4).
[4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(06).
[5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(01).
[6]王宇.英汉烹饪词汇语义对比研究——兼谈英汉饮食文化差异[J].解放军外国语学院学报,2001,(02).
[7]王彤,胡亮才.顺应理论在中餐菜名翻译中的应用[J].湖南城市学院学报,2007,(02).
基金项目:基于分层次教学下大学英语阅读技巧与效率的研究与实践(YC12-18),课题主持人:林池容
关键词:中西文化;饮食差异;翻译技巧;接受理论
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)41-0174-02
翻译是一门交际行为,翻译的过程是两层视野的融合,同时也是根据接受者的不同需要而发生适度的变化,即需要综合交际参与者的可接受性,调整相应的翻译策略,掌握一定的翻译技巧,而不拘泥于原文。在语言和文化存在较大跨度的交流中,巧妙地文化交织与碰撞中,通过翻译绕开障碍,解除困难并彰显中华民族的优秀文化。
一、异化要求译文接近作者,其源头为意译
语言是社会化的产物,语言的存在与传递离不开特定的文化背景,在不同文化背景的交际中,社会文化制约着双方的文化思维的表达与传递,正确的翻译是友好沟通的捷径。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
中国菜名很多都是具有丰富的文化背景的。中国制定了菜名中,多数的菜名蕴含着一定的典故,具有很强的文化色彩。但是在翻译的过程中就需要表现出菜品的原料、口味和做法。通过翻译的技巧尽量保持约定俗成的叫法,但是需要简明扼要。如“佛跳墙”,从菜肴名称上来看,较难体现这道佳肴的做法及主配料,最简单的译法是直接引用汉语拼音,但是需要在后面标注出英文注释。“佛跳墙”是八闽名菜,其翻译是“Fo tiao qiang”,但在拼音的后面以括号加以注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,其中的意思就是“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”。再如“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡)。
二、对菜名翻译不能太长,达到尽量涵盖即可
“咕噜肉”是一道中国粤菜,欧美人士最熟悉的中国菜之一,以甜酸汁及猪肉煮成。这道菜可以先给出“咕噜肉”的拼音,然后在后面注明口味“Sweet and Sour Pork with Fat”;小笼包“xiaolongbao”(Steamed dumpling filled with pork meat);担担面“dandan mian”(Noodles in spicy sauce (very hot));神仙铂饭“shenxian bofan”(Steamed rice in clay pot)
但是不要将大段的文字解释注在后面。菜名不要太长,菜名无非是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,便于介绍为宜,同时能够很好地将中国饮食文化进行有效的传播。
三、对烹制菜名,介绍烹法与形状或原料和味道
如“炒鳝片”(Stir-fried eel slices);“烤乳猪”(roast suckling pig);“软炸里脊”(soft-fried pork fillet);“仔姜烧鸡条”(braised chicken fillet with tender ginger);“清炖猪蹄”(stewed pig hoof in clean soup);“红烧牛肉”(braised beef with brown sauce);“鱼香肉丝”(fried shredded pork with Sweet and sour sauce);“时蔬鸡片”(sliced chicken with seasonal vegetables);等等。这些属于烹制菜肴中较难翻译的中国菜,这样的菜名就会出现音译,然后直接给出烹法和用了什么原料即可,表达出中国文化、中国饮食文化的传播。一般带“宫保”字样的菜名就需要用“KungPao”来音译,然后给出是怎么做的,用了什么原料,结果会是什么味道,就可以了。
四、中式餐饮中对菜名翻译需要触类旁通
中华美食享誉全球,川、鲁、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系具有不同的特色文化。餐饮已经融入到旅游业中,并成为较为重要的一部分,中国文化走向国际化和世界化。在对中餐菜名的翻译过程中,翻译的方法具有多样性,同是这一道菜,不同的人都可以从不同的角度翻译。在熟知丰富的中国文化底蕴的基础上,需要跨文化意识的餐饮翻译技巧,能够触类旁通。如上面提到的“宫保鸡丁”,这是一道川菜,在了解中餐菜名的构成及菜肴的创始人或发源地和命名方法之后,就可以翻译成多种形式:(1)sauteed chicken cubes with peanuts;(2)Gongbao chicken cubes;(3)diced chicken with chilli and peanuts;(4)宫爆鸡丁gongbao jiding(Stirgried spicy chicken with peanuts and green peppers)。
五、舍形求意、舍语形等值求语用等值,实现信息传递
餐饮文化是一个国家和民族在长期历史发展过程中逐渐形成和传承的一种饮食习惯和文化传统。餐饮文化内容丰富、源远流长,烹饪技术更是博大精深,是中华民族灿烂文化的结晶之一。中国的写意性菜名,非常有趣,较多地使用了各种各样的修辞手法。但是对于外国友人来说由于语言的差异,不同人群的文化层次存在较大的差异,不可能对这些修辞方法都能够完全的掌握住,那么就会对写意性菜名英译造成困难,此时的一个翻译技巧就是舍形求意、舍语形等值求语用等值,实现信息传递。如“乌龙吐珠”译为“Sea Cucumber with Quail Eggs”、“蚂蚁上树”译为“Sautéed Vermicelli with Spicy MincedPork”。
中菜菜名更是浓缩了博大精深的烹饪技艺,蕴含着我国丰富的历史文化背景以及中华民族各地民俗情趣和地方风味。文化的融合使餐饮产品和服务展现出多姿多彩的文化内涵和氛围。巧妙地运用翻译技巧,才能使自己塑造良好的公众形象,同时提升中国餐饮的知名度,形成竞争优势。音译法,可以灵活地处理一些难翻译出来的地方风味特色菜名,让外国友人不仅能够很轻松地了解菜肴所带有的地域特色,并且在介绍中能得知菜肴的原料构成与主要的烹饪方法,并保持了中国传统特色菜名的简洁、含蓄之美,实现语用、语义、语形等值。因此,一份翻译得当的餐饮菜单,可以很好地完成跨文化的交际,成为外国友人了解中国以及中国饮食文化的窗口和桥梁。
参考文献:
[1]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008:5-6.
[2]陈娟.英语词汇发展影响因素探析[J].淮阴工学院学报,2010,(2).
[3]张志祥.语用等值视角下的中文菜单翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2009,(4).
[4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(06).
[5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(01).
[6]王宇.英汉烹饪词汇语义对比研究——兼谈英汉饮食文化差异[J].解放军外国语学院学报,2001,(02).
[7]王彤,胡亮才.顺应理论在中餐菜名翻译中的应用[J].湖南城市学院学报,2007,(02).
基金项目:基于分层次教学下大学英语阅读技巧与效率的研究与实践(YC12-18),课题主持人:林池容