农业科技英语汉译过程的逻辑分析与形象思维

来源 :山东农业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jun13632594162
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许多译文错误的原因是译者只顾语法分析而忽视逻辑分析和形象思维。本文筛选15例错译,结合科技英语特点和英汉两种语言的差别进行简析,对广大科技英语读者和译者准确理解英文和提高汉译质量都会有裨益。 Many translation errors because the translator pays attention to grammatical analysis but ignores the logic analysis and image thinking. This article scans 15 mistranslations and analyzes the features of S & T English and the differences between English and Chinese. It is of great benefit to readers and translators of English for science and technology to understand English accurately and to improve the quality of Chinese translation.
其他文献
第一谱:1—48  (白42、黑43)挑战与迎战    至白8高挂是常见的开局。  黑9二间高夹、白10大飞、黑11靠出,以下形成流行的大型定式。该定式的外延非常复杂,对局的双方均不回避,显示出年轻人的气势,当然他们对此变化都会有深入的研究。  黑21断以下双方均别无选择,本局由此开始早早地进入了中盘战斗。  至白34双方必然。  黑35至白40的交换也可保留。  黑41靠引征是该定式的延续,对此
混合性结缔组织病合并慢性心功能不全累及全身多个器官,若不及时治疗,可导致患者死亡。报告1例经归脾汤+舒血宁+昆仙胶囊联合补充电解质、保护胃黏膜、强心、扩血管、控制心
本文通过与口译的对比,初步探讨了决定同声传译质量的各种因素:同传工作的本质、特点和译员的自身素质等,旨在正确引导对同声传译进行质量评估。 Through the comparison wi
本来是可以在罗兰·加洛斯的红土场上看到库尔滕的,因为法网组委会已打算给他一张外卡,但是库尔滕主动退出了,他的理由自然是身体的伤病,“年初我有一个不错的开始,但自从迈
21世纪最热的经济词汇就是以低碳为代表的绿色、共享、环保、可重复利用等概念,将低炭引入正在兴起的旅游产业,不仅可以充分发展低碳旅游的耗能低、污染小、无公害等特点,而
目的采用双能X线吸收(DXA)和定量CT(QCT)对比评价北京地区中老年女性骨密度与年龄相关的骨丢失。方法收集北京地区接受腰椎正位及髋部DXA检查(面积骨密度测量)的社区女性10 4
法语俗语句型的几个特点柳利俗语是口语里尤其是年轻人口语里经常使用的。俗语与标准语的区别主要反映在词汇上,但在句型上也有不同。俗语句型结构的特点之一是简略。试分述如
目的:了解我省妇女贫血情况,并查找可能的影响因素.方法:采用非概率抽样方法选择杭州、金华和衢州20-60岁妇女1306名,采血检测血红蛋白,并进行问卷调查,采用非条件logistic回归分析贫血影响因素.结果:被调查妇女总的贫血率为27.2%.单因素分析发现,杭州、衢州和金华三个地区的贫血率有显著差异(x2=15.75,P<0.001).而不同户口性质、学历、职业和人均月收入特征之间贫血率未见显著
2007年6月25日,奥运会史上迄今为止最全的“历届夏季奥运会吉祥物和会徽纪念章(亚欧版)”在北京亮相,国际奥委会名誉主席萨马兰奇亲临北京为该套产品揭幕。“历届夏季奥运会
苏北金湖凹陷北部,包括三个次一级构造单元,即三河次凹陷、刘庄构造带和唐港构造带(图1)。该区处于东台坳陷与建湖隆起两大构造单元的过渡地带,新生代沉积变化较大,相变与地