论文部分内容阅读
使役句是语言的基本句式,日语使役句的意义繁杂,用法多样,可以表达强制、指令、诱发、许可、责任等多种意义。关于使役句意义的研究,有柴谷(1978)、森田(1990)、阪田(1993)等。另外,近年来,学者们也尝试从意义的连续性角度对使役句的多种意义进行解释。但是,使役句式在形式上相同的,为什么会产生复杂多样的意义用法呢?在现有成果的基础上,本文从使役句式的意义出发,利用《中日对译语料库》(北京日本学研究中心),考察使役句式的汉译情况。并将日语使役句大体分为三种情况,他动、使役意义,许可、
Causative sentences are the basic sentence patterns of language. Causation sentences of Japanese have complicated meanings and diversified usage. They can express many meanings such as coercion, instruction, inducement, permission and responsibility. For the study of the meaning of causative sentences, there are Chai Valley (1978), Morita (1990) and Sakata (1993). In addition, in recent years, scholars have also tried to explain the multiple meanings of causative sentences from the perspective of continuity of meaning. However, when the causative sentences are formally the same in form, why they have complicated meanings? Based on the existing achievements, this paper starts with the meaning of Causative Sentences, and uses “Sino-Japanese Corpus of Translation” Research center), examining the Chinese translation of the sentence of service. And the Japanese causative sentences can be divided into three kinds of situations: his movement, the meaning of military service, the permission,