金融英汉翻译在谷歌翻译、搜狗翻译和网易有道词典中的质量对比研究

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiming0077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着互联网和大数据技术近年来迅速发展,机器翻译软件层出不穷。同时,随着国际经济贸易往来的日益密切,金融英语得到广泛使用。本文针对三款常见的机器翻译软件——谷歌翻译、搜狗翻译和网易有道词典,从金融词汇、句子、段落以及翻译软件各自的特点展开分析,对比三者在操作的易用性以及使用的功能性方面的异同,指出它们各自的优缺点,为用户今后选择机器翻译软件提供参考。
  关键词:谷歌翻译;搜狗翻译;网易有道词典;翻译质量对比
  一、机器翻译的发展历程
  机器翻译(machine translation)又名计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是运用计算机把一种自然语言转换成另一种自然语言的科学技术[1]。机器翻译最早出现于上世纪三四十年代[2]。但国内翻译软件研发起步较晚,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,我国在借鉴国外翻译软件技术的基础上,陆续也推出了一系列的翻译软件[3]。手机翻译软件凭借自身先进的技术,形成自动更新、无限扩充的词典数据库,从而为用户提供便捷的翻译服务,越来越受到大众的广泛支持。
  二、三款机器翻译软件的特点
  如今,随着国际交流的不断推进,中外交往日益频繁,外语学习越发受到重视。而机器翻译软件成为提高学生外语学习效率的一大选择。为适应时代和市场的需求,多种机器翻译软件层出不穷。本文选择网易有道词典、谷歌翻译和搜狗翻译三款具有代表性的手机翻译软件作为研究对象,以英语为源语,以中文为目的语,对不同翻译软件的譯出语进行质量分析和对比,并对这三个翻译软件的特点进行研究和探讨。
  网易有道词典是一款基于搜索引擎技术的翻译软件,实时抓取数十亿的海量网页数据,不断对词典数据进行扩充。有道词典的其中一大优势是权威性高、专业性强。其完整收录了多部专业权威词典,同时还含有专业词汇学科标注。而有道词典的另一大优势就是提供海量例句供用户参考,帮助用户在语境中掌握词汇。谷歌翻译最大的优势在于“统计机器翻译”,即在数百万篇经过人工翻译的文档中查找各种模式,从而得出最佳的翻译版本。而搜狗翻译则是国内首个全神经翻译的商用系统,其最大优势在于,将翻译搜索分为通用领域、生物医学以及金融财经,用户可以根据自己的需求进行选择。
  三、翻译质量对比分析
  针对谷歌翻译、搜狗翻译和网易词典有道三款机器翻译软件,本文从英译汉的角度对金融词汇、句子、段落三个方面的译文进行分析,并选取部分进行具体阐述。
  (一)词汇
  金融英语词汇含有大量术语,具有较强的专业特点。很多的金融专业英语词汇来源于普通英语,而这些词汇在金融领域中也根据语境的不同包含多层含义,不过在具体语境中的含义又是保持不变的。[4]
  例如英文中常见的一个词“Squeeze”,三种机器翻译软件都提供了“挤、压榨”等基本译文。除此之外,搜狗还提供了“银根紧缩;通货紧缩”金融领域译本,有道也提供了“逼仓;佣金;银根紧缩;通货紧缩措施”金融领域译本。其中逼仓是 “squeeze”一词在金融文本中较为常见,指的是一种非法交易手段,也是一种市场操控手段,通常表示为使自己获利而迫使其他投资者亏损。
  对比三种译文,谷歌翻译只提供了基本词义,而没有涉及专业领域词汇的翻译。但是有道和搜狗提供了包括金融领域在内的多个译本供译者参考。同时,两者相比之下,有道提供的译本更为全面。由此,从金融词汇的一词多义方面来说,网易有道词典最为可靠,提供的译本相较于其他两种译本更为全面。
  (二)句子
  为了彰显报告的严谨性和正式性,金融英语在句子结构层面上的最大特点就是句子长、句式复杂,一般含有大量的分词短语、介词短语、各种从句、独立主格结构等。对于此类复杂句式,机器翻译软件的译本质量是否具有极高的参考价值。
  《经济学人》中有这样一个句子 “Some European bank regulators hope to cut emissions indirectly, by imposing climate stresstests on lenders and insurers that penalise their exposures to dirty or vulnerable projects.”
  三种机器翻译的译本如下:
  搜狗翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对贷款人和保险公司进行气候压力测试,惩罚他们对肮脏或脆弱项目的风险敞口,间接减少排放。
  谷歌翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对贷款人和保险公司实施气候压力测试来间接减少排放,以惩罚他们对肮脏或脆弱项目的风险敞口。
  有道翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对银行和保险公司进行气候压力测试来间接减少排放,以惩罚它们对污染严重或脆弱项目的敞口。
  该句包含了一个定语从句以及介宾结构。那么,在这种长难句的处理上,最关键的一步是准确划分句子的层次结构。由于that引导的定语从句修饰限定先行词“climate stresstests”,所以该句中by引导的整个介宾结构属于同一个意群。
  对比三个译本,只有搜狗准确划分的意群将by引导的介宾结构作为一个整体,表示为达到“间接减少排放”目标而采取的一种手段,从而得出较为准确的译文。相比之下,谷歌和有道在句子层次结构的划分方面有所欠缺。因此,与谷歌和有道相比,搜狗在断句和句子层次结构的划分方面略胜一筹。
  另外,这句话中的“Lender” 也是金融英语的常用词汇,表示贷款人。虽然在金融行业中贷款人一般指的是商业银行或央行,但是也存在其他的贷款人,例如财务公司、投资基金、租赁公司等非银行金融机构。因此,有道将其译为“银行”,显得很片面,而谷歌和搜狗都将其译为“贷款人”,比有道的译本更加具体和准确。   (三)段落
  段落的翻译相较于词汇和句子而言更难一些。除了保证专业术语翻译正确和保持句子通顺之外,还需注意衔接的自然,语篇的连贯性和上下文的呼应。那么针对段落翻译的要求,机器翻译能够做到什么样的程度呢?
  以《经济学人》20210109期中的一段话为例:“One unlucky man in Wales searched a rubbish dump for a hard drive containing 7500 accidentally discarded bitcoins, whose value had grown from almost nothing to $7.5m. Since then bitcoin has been on a wild ride. Fuelled by casual speculators and market manipulation, its price surged to about $19,000 in December 2017; over the next year it fell by more than four-fifths. Bitcoin’s most recent ascent has been its giddiest yet. Having tripled in three months its price is now over $35,000 and somewhere under Newport sits a computer part worth over $260m.”
  在金融英語中涉及到数字的翻译是无可避免的,倍数问题一直是一大难题。 “Having tripled in three months its price.” 一句中的“Triple” 实际含义是“增至三倍”。对比三个译文,搜狗将其译为“翻了三番”(即原来的八倍),谷歌和有道则译作“翻了三倍”(即原来的四倍),这都与原文所表达的意思不同。因此,三款翻译软件在 “triple”一词的翻译上都存在错译的问题。
  “A wild ride” 一词指的是“货币价值的上涨和飙升”。对比三种译文,谷歌将其译为“疯狂骑行”,显然不符合原文语境的。而有道将其译为“一路狂飙”,搜狗将其译为“迅猛发展”,都结合了实际语境,采用了其引申义,其中有道的译本最为贴切。
  “Giddy” 一词本意为“令人眩晕的”,而文中用其最高级来修饰比特币的上涨,表达涨势尤为迅猛之意。对比三种译文,它们都机械地译为“令人眩晕”,没有联系实际语境,可读性不强。
  从译文的可读性方面来看,三个译本都质量不佳,机器翻译拘泥于原文的语序和句式结构,或多或少都存在流畅性和准确性的问题。
  从段落中“Somewhere under Newport sits a computer part worth over $260m.”这个句子来看,结合具体的语境,不难发现这个句子中的“a computer part” 指的就是本段第一句中所提到的 “hard drive”,应当译为“硬盘”。但是,搜狗将其译为“电脑零件”,谷歌将其译为“计算机部件”,有道则译为“电脑部件”。从中可见,三种译文都没有结合上下文的语境准确翻译出“a computer part”具体指代的东西。因为本段主要讲述该硬盘从一文不值到价值上亿的过程,所以在翻译这个句子的时候,需要增译“如今”二字来强调硬盘价值的变化,从而形成前后呼应。由于英汉两种语言之间存在差异,中文是动态性语言,句子中动词较多,而英文是静态性语言,含有大量介词、非谓语、从句和名词。化静为动是英译汉的常用方法。该句中只有“sits”一个动词,但是介词“over” 也隐含着动词的含义。由于本段强调硬盘价值的变化,所以在翻译的时候,介词 “over” 应当在译文中做核心谓语成分。基于“中文喜动,英文喜静”的特点,在翻译的时候,需要采取动词显化的译法来体现汉语的动态特征,即把介词 “over” 译为动词“超过”,这样的译文更符合中文的语言特点。
  对比三种译文,它们把该句的谓语动词处理为“放着”或者“有”,其实这样的译文都拘泥于原文结构以及英语语言本身的特点,最终导致译文出现意思表达重点偏移的问题,无法连贯地衔接上下文,难以很好地诠释“信”的原则。根据信息连贯的原则,在篇章或段落中,信息的陈述总是从已有信息开始,然后进入新信息,完成承上启下的过渡[5]。
  因此,一个好的段落翻译必须立足整体,联系上下文语境,这样整个段落的逻辑才能相互贯通,将单个句子孤立出来翻译有悖于段落翻译的信息连贯原则,三款机器翻译软件在联系语境进行翻译方面还有待提高。
  四、结论
  三款机器翻译软件中,针对金融词汇的翻译,网易有道词典提供的译本更为全面和专业。在句子和段落翻译方面,三款翻译软件的译文在准确性、流畅度以及可读性方面都存在一些问题,例如句子层次结构划分有误、译文连贯性不强、语义不明等。但是值得肯定的是,译文在逻辑层面上基本都符合中文的逻辑表达。此外,三款翻译软件在结合语境进行翻译方面都存在问题。纽马克(1981)认为,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法规、任何理论和任何基本词义。”然而,由于机器翻译软件本身没有逻辑思维能力,语境分析几乎成为所有机器翻译软件的通病,同时金融文本专业性和复杂性又使得机器翻译软件难以产出高质量的译文。由此看来,机器翻译软件与人工翻译有机结合成为大势所趋。
  参考译文
  [1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [2]张一宁,徐林熇.人工智能背景下对机器翻译的思考[J].长春理工大学学报(社会科学版),2019(3):90-94.
  [3]涂正正.谷歌翻译与百度翻译APP的功能三维度之比较[J].江西广播电视大学学报,2018(1):72-77.
  [4]管妮.金融英语词汇的特点极其翻译[J].高教学刊,2015(18):73-74
  [5]黄协安.笔译中的篇章问题极其对翻译质量的影响[J].东方翻译,2018(002):26-30.
  作者简介:
  1、陈佩莹,女,出生年月:(2000年2月),江苏无锡人,最高学历学位:本科在读,研究方向:技术翻译,在读学校:南京航空航天大学金城学院
  2、邢浩,女,出生年月:(1982年6月),山东临沂人,最高学历学位: 硕士研究生,研究方向: 金融翻译与翻译技术,职称: 副教授,工作单位: 南京航空航天大学金城学院
  3、璐娜,女,出生年月:(1998年6月),广东江门人,最高学历学位:本科在读,研究方向:技术翻译,在读学校:南京航空航天大学金城学院
  所属课题:2021年江苏省大学生创新创业项目——金融双语语料库建设及其对应用型高校学生翻译能力的影响研究 编号:202113655023Y
其他文献
摘要:学校是民族团结进步教育的主阵地。在新时期要以民族团结进步教育为抓手促进中学思想政治教育工作的开展,建水县中学结合当地的民族特色,将民族团结进步教育进学校、进课堂,加强中学生的爱国主义教育,树立正确的民族观。  关键词:建水县中学;民族团结进步教育;途径研究  党的十九大报告强调,要“深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同
期刊
摘要:本文探讨了文化事业发展进程中,图书馆行业如何对对目前逐步普及的志愿者活动进行运用的问题,通过对基层图书馆——龙海区图书馆志愿者活动及服务情况的现状的认识,介绍了基层图书馆利用志愿者宝贵的社会资源的方法,分析了公共图书馆建设志愿者队伍的意义。研究图书馆志愿者队伍的建设过程中出现的问题,结合基层图书馆的志愿者活动分析,初步在规章制度、招募方式、管理培训和激励机制探讨志愿者队伍长效机制建设。  关
期刊
摘要:现今《人间词话》分别有手稿本、初刊本、时报本三种版本,版本与版本间呈现出的文本变化体现了王国维如何在中西文化交融碰撞中做出取舍,本文尝试以初刊本第三则作为切入点,通过分析各版本有关境界说的论述,期望能以辩证的角度挖掘《人间词话》所蕴含的“二元归一”历史深意。  关键词:《人间词话》 版本流变 境界说 二元归一  于《人间词话》这一著作,作者王国维对其进行了多次删改,而其中的思想流变与取舍也由
期刊
摘要:伴随日益严重的人口老龄化问题,世界各国政府的基本养老保险的压力越来越大,为此各国政府纷纷进行基本养老保险、企业年金养老保险和个人储蓄性养老保险结合的“三支柱”体系,借鉴先进经验,结合我国国情,我国养老保险体系也建立了“三支柱”体系,但在发展中,这三大支柱并不平衡,尤其是第三支柱更是暴露了一些问题,通过梳理这些问题,才能进一步制定更适合的发展路径。  关键词:第三支柱 养老保险 问题  一、我
期刊
我与刘亮程是同龄人,用如今流行的一种说法,我们都属于“60后”。但与刘亮程通过文字结缘,却晚到新世纪的头十年的尾巴,而且还是缘于个人工作、生活的一次重大变故。我出生在苏鲁豫皖四省交界的一个小村庄,穷处僻壤,直到读完高中还未能走出家乡三十里外的地方。直到上世纪的八十年代初,十五六岁来到南京这样的大都市读大学,才跳出农门,脱离闭塞,对大城市却始终有一种陌生感和疏离感,见不到熟悉的面孔,听不到亲切的乡音
期刊
大型民族歌剧《扶贫路上》是广西为贯彻落实习近平总书记对黄文秀同志先进事迹作出重要指示精神组织创排的精品剧目。该剧以“时代楷模”、百色市委宣传部派驻新化镇百坭村原第一书记黄文秀为创作原型,以黄文秀驻村日记为主线进行回溯叙事,从不同侧面、不同角度讲述主人公的扶贫故事、展示第一书记群像,浓缩呈现全国脱贫攻坚战线广大干部群众的精神风貌和共产党人的初心使命。黄文秀作为默默奉献的一位基层青年党员,一个工作在扶
期刊
摘要:2020年初春节前夕新冠疫情在全国突然爆发以来,大学生中普遍呈现出从恐慌疑虑到焦虑不安,再到空虚无聊等心理表现。其主要表现是:恐慌疑虑-焦虑不安-空虚无聊。其主要客观原因是:新冠疫情来得特别突然,大学生甄别能力缺乏;主观原因是:大学生严重缺乏对新冠疫情的科学认知,心理尚未完全成熟,抗挫折能力不强。新冠肺炎疫情应对中加强和深化大学生心理疏导工作创新路径是坚守网络阵地,深入开展网络宣传思想工作;
期刊
1939年,日本人的铁蹄踏入琼崖,海南百姓惨遭蹂躏,到处可闻妇女儿童呼叫声,到处是扶老携幼四处逃难的悲惨情景。尤其日寇对抗日根据地琼文地区琼海、文昌、定安实行“三光 ” 政策,横加摧残。日本人所到之处,一片凄凉。 1942年9月17日,在文昌昌洒镇的一个小村子里,在这种白色恐怖之下,我出生了。  我出生后三个月,1942年12月的一天,共产党游击队埋伏在村前公路边树丛里,炸毁了日本人一辆军车,当场
期刊
摘要:解读学不能满足于纯粹的理论建构,还要特别强调实践的操作性。有了文本解读的具体方法,对我们进行教学的帮助很大也会很直接。  关键词:文本解读 文体 教学  一.小说的解读方法  随着西方叙事学的涌入,大量的小说理论成为了国内叙事学批判的固有模  式,孙绍振认为这些理论大多带有空想性、机械性的特点,主张小说研究应该从传统小说固有叙事模式中打出常规,突出文本情感错位。“错位”理论是其文艺思想的核心
期刊
摘要:新文科是时代背景下的全新话题,也是“四新”战略的构成之一。文章首先简要地阐释了新文科的内涵与特征;其次从时代变革、国家战略和高校教育改革三个层面论证了新文科建设的战略意义;最后从专业体系和师资队伍两个方面探讨了新文科建设的具体实施路径,为开展新文科实践提供了借鉴。  关键词:新文科;内涵与特征;战略意义;实施路径  2018年8月,中共中央发文指出“高等教育要努力发展新工科、新医科、新农科、
期刊