论文部分内容阅读
由20世纪初开始,中国古典诗歌英译文在美国形成一个文学小传统。这些英译文则是这个小传统的经典,其文本改写的成分相当大,包括适合本土的选择,注入本土的因素,及对中国文化的想象与憧憬。这个小传统的经典本身倒成为一些美国作家的重要读物,也成为他们诗歌创作的灵感和诗作的基本内容。本文以简·何丝费尔的诗作为例,说明她如何吸纳王红公的杜甫诗英译文,创作出打破时空,具特殊美感经验的诗歌。
Beginning in the early 20th century, English translations of Chinese classical poetry formed a literary tradition in the United States. These English translations are the classic of this small tradition. The content of the rewritten texts is quite large, including the choices suitable for the local community, the factors infused into the local community, and the imagination and longing for Chinese culture. This small tradition of the classic itself has become an important reading of some American writers, but also become the inspiration for their poetry and poetry of the basic content. In this paper, Jane Hesfeld’s poem as an example, how she absorbed Wang Honggong’s poetry translation of Du Fu, to create breaking the time and space, with special aesthetic experience of poetry.