论文部分内容阅读
文学语篇的生命在于其美学价值 ,而语言形式在文学语篇的美学构建中具有不可或缺的意义。因此 ,文学翻译既需求真 ,又要求美 ,需要译者重视原作与译作的语言形式特征 ,以实现文学翻译的上述要求。以此作为理论指导 ,文章从内容与形式、原语形式与译语形式之间的辩证关系为视角 ,着力论证了基于文化交流本质属性的文学翻译的译语形式表现问题。
The life of literary discourse lies in its aesthetic value, while the linguistic form has an indispensable meaning in the aesthetic construction of literary discourse. Therefore, literary translation needs both truth and beauty, and requires the translator to pay attention to the linguistic features of the original and the translation in order to realize the above-mentioned requirements of literary translation. From the perspective of the dialectical relationship between content and form, primitive form and target language form, the article tries hard to demonstrate that the translation form of literary translation based on the essential nature of cultural exchange is manifested.