浅论对等视角下的法语诗歌翻译问题

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnngx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:诗歌是一格语言中重要的文学体裁,诗歌不仅受到了韵律等形式因素的限制,还集中体现了一个语言的思维和文化方式。可以说,诗歌中所蕴含的文化、思维与情感与与诗歌的形式密不可分,所以,诗歌翻译一直是文学翻译中的焦点内容。本篇论文意在以尤金·奈达的功能对等理论为指导。通过比较法语诗歌的汉译,以及中文古诗在法语中的翻译问题,分析这些诗歌在韵律等形式因素以及词汇、意象和典故等内容文化因素方面的差异,为英法诗歌与中文诗歌的互译提供借鉴。
  关键词:诗歌翻译;对等理论;意象;典故
  1 理论背景:尤金·奈达的对等理论
  关于对等的理论问题,奈达也曾经做过相关表述“……重要的是,受众语言的信息应当尽可能地与源语中的不同成分相匹配。”(奈达,1964:158)。所谓功能对等,“是一种翻译原则,译者据此原则致力于翻译源语的意思,以至于同源语的行文对源语读者的影响相比,目标语的行文会对目标语受众产生同样的影响。”(奈达,1964)所谓的形式对等,是“译者要让译语中的信息尽量与源语中的各种因素吻合”。
  可见,功能对等强调的是文本对文本读者所造成的影响,而形式对等强调的是目标语文本与源于文本在内容上是否忠实、可靠。功能对等与形式对等是同一个问题的两个不同方面,两者的关系密不可分。不过,有时考虑到了文体、风格、翻译目的和读者的文化水平等种种因素,不同的译者也会在两者之间各有侧重。诗歌是一种表达型文本,所以在翻译时,译者要注意将原作者寄托在诗歌中的情感抒发出来,然而情感的宣泄也要张弛有度,不能逾越诗歌这一体裁的规范。所以,有的译者能够将源语中的诗歌在另一种语言中得到升华,而有的译者虽然看似对原文亦步亦趋,却使得译诗不伦不类,自己也落得“翻译匠”的嫌疑。
  2 法语诗歌与中文诗歌的异同之处
  法语属于表音文字,中文属于表意文字。人们可以通过丰富的汉字产生视觉联想,而前者难以达到。法语的语法层级与主次结构分明,而中文在这方面则略显不足。两者在文字和句法上的差异也导致了诗歌上的差异
  2.1韵律上的异同
  韵律上,中文的古诗存在五言与七言,绝句与律诗之分,诗歌的平仄(声调)、字数和韵律的要求各不相同。比如唐朝诗人杜甫《闻官军收河南河北》中的部分诗句:
  白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
  其平仄和韵律模式为:
  平仄仄平平仄仄,平平仄仄仄平平(韵)。仄平平仄平平仄,仄仄平平仄仄平(韵)
  这一部分基本上符合七律仄起不入韵的格律,而且“乡”“阳”二字押韵。
  法国华裔学者、法兰西院士程抱一将这一部分翻译为:
  Journée claire:que faire sinon chanter
  et boire tout son so?l ?
  Printemps vert:comme il sera bon
  de rentrer au pays !
  Partons:enfilant les gorges de Ba
  puis celles de Wu
  Nous descendrons le fleuve vers Xiang-yang
  en route pour Luo-yang !
  程抱一未能再现诗歌原文的韵脚,但却以创新的方式再现了原文的整齐。全诗中的1、3、5、7行的音节数为8或9,而2、4、6、8行均有5个音节,这种“9(8)-5”交错的模式使得译诗读起来朗朗上口。
  法语语中不存在中文的律詩,而法语中存在十四行诗、无韵诗等诗体,对韵律的要求也不尽相同,在中文古诗中已不存在。然而无论是法语和中文中的哪一种诗体,其目的都是为了再现各自语言所特有的节奏与韵律,使得诗歌所描述的事物,所抒发的情感以凝练和富有乐感、美感的方式表现出来。由于英语和法语中没有声调,在节奏方面,英法诗歌还有新的概念,即“音步(meter)”。重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。音步是诗歌的节拍。十四行诗以及音步的问题以法国象征主义诗人马拉美的《夏日的忧伤》(Tristesse d’été),原诗采用了十四行诗中ABAB CDCD EEF GHG的韵律形式。
  2.2 句法上的差异:跨行
  所谓跨行,是指“来自于一个诗行,或者是双行押韵体诗中的一个小节,在没有标点的情况下直接过渡到下一行,从而使诗的意义或语法结构能够继续。”(斯雯,2013:3)。英语和法语因为其句法结构的特殊性,有时候会出现所想表达的信息溢出一行进入下一行,甚至整个诗节都是一句话的现象,比如法语诗集《恶之花》中《美》的一章:
  Les poètes,devant mes grandes attitudes,
  Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
  Consumeront leurs jour en d’austères études;
  中文古诗中并不存在跨行的现象,中文的现代诗歌因为从包括法语诗歌在内的外语诗歌中汲取了养分,因而会在一定程度上实现跨行,用现代诗的形式产生的译文同样如此。比如郭宏安所翻译的版本:
  我仿佛从最高傲的雕像那里,
  借来了最庄严的姿态,而诗人们
  将在刻苦的钻研中耗尽时日(郭宏安,2001:198)
  郭宏安在内容上的调整与2、3句之间的断裂现象显而易见,但正是这种断裂才产生了意犹未尽的感觉。不过,这个版本在形式上与诗歌原文出入甚大,不得不说,这是一种缺憾。
  总之,在形式上,法语诗歌虽然与中文现代诗具有相似的元素,但却与中文的古诗存在较大差异。比如十四行诗与格律诗的差异,是否存在跨行现象等等,但是两者都是在按照一定音律要求的前提下写成的。同时,由于中文中一个汉字往往可以代表一个词,我们也可以“填”汉语诗歌。   2.3意象上的异同
  所谓意象,即人们对客观事物印照在心灵中的心理表象。张保红(2016:60)认为,诗歌中国的意象可以分为:视觉意象、听觉意象、动觉意象、嗅觉意象、意觉意象等类别。在中文诗歌中,“竹外桃花三两只”即为视觉意象吗“嘈嘈切切错杂弹”即为听觉意象,“一行白鹭上青天”即为动觉意象,“雪却输梅一段香”即为嗅觉意象,而“不及汪伦赠我情”即为意觉意象。类似的意象在法语中也比较多见,一般情况下,以同样的意象类型翻译原文诗歌中的意象和,是最佳选择。
  3 法汉互译诗歌分析
  为了从形式与内容层面综合分析法汉诗歌互译,笔者分别选取了马拉美《夏日的忧伤》选段和王维《鸟鸣涧》的法语译本进行分析。
  3.1 夏日的忧伤选译
  以下是《夏日的忧伤》选段与笔者的译文
  Le soleil,sur le sable,? lutteuse endormie,
  En l’or de tes cheveux chauffe un bainlangoureux
  Et,consumant l’encens sur ta joue ennemie,
  Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.
  阳光啊,沙滩上,哦沉睡的女斗士,
  沐浴的慵懒在金发间滚烫消磨着你桀骜脸庞的熏香,和着眼泪混合着爱的琼浆。
  3.2 《鸟鸣涧》译文
  《鸟鸣涧》是唐朝诗人王维的作品,许渊冲和程抱一均将其翻译成了法语,现将许渊冲的译文摘选如下:
  LES OISEAUX AU BORD DU RUISSEAU
  Nonchalant,on laisse les fleurs tomber;
  La nuit se mêle aux monts évaporés.
  La lune éveille en sursaut les oiseaux
  Ponctuant de cris le calme du ruisseau.
  韵律上,许渊冲改变了原文中ABCC的结构,而是直接改用“AABB”的结构,使得诗歌的韵律模式更加符合法语诗歌的表达习惯,基本符合了形式对等的要求。但是,比较令人遗憾的是,因为中法之间的文化差异,译者仅仅传递了原文中“lune”(月亮),以及“fleur”(花朵,原文对应“桂花”)的视觉意象,而未能将“月”与“桂花”之后所透露出来的文化意象表现出来,毕竟“月亮”在中文中有团圆之意,则与“八月桂花香”和“吴刚伐桂”等神话、典故有关。或许将这些内容直接放入诗歌中,会有冗余的嫌疑,在相关内容下加注则是上策。
  结论
  诗歌翻译是一种特殊的翻译活动。为了实现诗歌翻译在形式与功能上的对等,应译者当遵循以下几点:
  其一,译者应该领悟原诗作者的创作意图,并且与原作者在情感上产生共鸣,这是诗歌翻译的前提。毕竟,诗歌翻译是一种极具主观性的艺术活动,只有与原诗作者心意相通,才能领会其内涵。
  其二,意象的传递是诗歌翻译的重要组成部分翻译诗歌时,译者应当如实传递原诗中的意象种类,在涉及文化意象的翻译时,应当根据翻译的目的和对象用加注和替代等办法传递原文的意象。
  其三,在韵律和节奏的翻译上,如果有条件再现原文的韵律和节奏,就尽力再现。但是在考虑到受众接受程度的基础上,可以给予适当的调整。
  其四,至于原文的内容,能够直译的地方就尽量直译,但是,需要以情感共鳴、考虑到受众的接受能力和诗歌的审美价值为前提。
  (作者单位:中国传媒大学)
其他文献
摘 要:随着改革开放后我国国力的增强,各行各业都得到了长足的进步,体育事业也不例外,羽毛球一直是我国体育项目中的强项,尤其是近年来我国的羽毛球频频斩获国际金牌,更是激起了国民尤其是青少年对于羽毛球的学习热情。本文细致分析了青少年羽毛球训练专项体能特点,并且针对这些特点,提出了羽毛球专项训练的策略。  关键词:青少年;羽毛球运动;专项体能特点;训练策略  引言:伴随着当前社会生活节奏的加快,国民身体
期刊
摘 要:煤矿业的安全运营关系到我国矿区的社会能否安定和有序的发展,本文以加强新形势下煤矿采矿安全管理工作为切入点,以加强煤矿安全管理为主要内容,提出了相关的解决措施,希望能够提高矿区职工的人身安全,以供参考  关键词:新形势;煤矿;采矿安全;  新形势下,任何行业的发展都离不开行业生产安全的保障。近些年来我国的煤矿业频频出现安全事故,导致国家级地方政府和安监部门十分重视煤矿业的采矿安全,因此加强煤
期刊
摘 要:现代文明历史文化潮流不断向前发展,当前茶文化的潜在意义和作用不断得到开拓,将茶作为主干,进行大量元素内容整合、创新已经成为现代文明无法避免的发展阶段,自然而然,探究整合已经成为创造与价值再生的核心。不管是当前绘画,亦或者说传统茶元素,都是文化的一种外在表露,两者都是人类社会发展到一定程度的最终产物。但是想要将两者有效的进行整合,就必须突破各个元素的自身的限制,探索将传统荼元素运用到现代艺术
期刊
面对教育,面对教学,面对学生,凡当教师的人都想立于不败之地,有没有上好的神兵利器可用,是每一个老师都想找寻的宝剑。  纵观中国历史,凡是有所作为的统治者和真正的政治家都主张一要虚心纳谏,二要善于用人,而这两者之间,用人又是关键。汉高祖刘邦在当上皇帝之后曾经有一次问他的手下,他和项羽争夺天下,为什么最后得到天下的人是他?用他自己的话说:“运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房;镇国家,抚百姓,给馈赏
期刊
作者简介  赵光凯,性别:男,出生年月:1990.11,籍贯:山东菏泽,单位:西北民族大学,甘肃,单位邮编:730030,職称:学生,研究方向:美术学中国画方向;
期刊
摘 要:凡事优秀的艺术作品,无一不是来源于生活,每个人虽然都在生活,但不是所有人都可以用心体味生活,感悟生活,从生活中获取灵感,从生活中获取真知  关键词:中国画;创作;生活情感;线墨表达。  一、生活是中国画画创作的源泉。  纵观古今,所有打动人心的作品几乎都有活生生的生活气息,生活永远是创作的木之本,水之源,虽然作者加入自己的主观内容可以使作品赋有强大的魅力,但作为创作的源泉-生活,可以给作者
期刊
摘 要:我国是一个人口大国,人们从改革开放初期直至当今都强调身体是革命的本钱,要想提升综合国力,国民的身体素质必须跟上。因而,人们在繁重的工作学习之余,都乐意到户外进行体育运动,以此来释放来自工作和学习的压力。我国高校招生规模逐渐扩大,以青少年為运动主力的现象逐渐稳定,他们也成为了体育消费的重要组成成员。文章通过对大学生体育消费影响因素的分析,揭示了大学生体育消费的现状并给大学生体育消费提出了几点
期刊
摘 要:企业专利和企业知识产权是企业的技术核心,对企业发展起着很大的推动作用,也是衡量企业技术和技术开发能力以及企业生产能力的重要指标。本文将针对云南省曲靖市的企业发展进行企业专利方面的研究,对于企业技术专利的管理方法和管理制度进行有效改进好而完善,总结这方面的经验,以提高企业自主创新积极性,增强企业生产技术研发能力,为加强企业综合竞争力和可持续发展提供源动力。  关键词:专利 管理 典型经验 知
期刊
摘 要:光影作为油画的艺术语言,具有独特的艺术魅力,在社会发展的不同时期,“光”与“影”在油画绘画中艺术家所呈现的效果也有所不同。光影在油画中的艺术表现力和艺术效果是使作品具有个性及时代精神的主要因素之一,同时也是研究鉴赏油画艺术作品需要关注的焦点之一。  关键词:油画;光影;艺术语言  1 光线与阴影  “光”和“影”是一个同生体,光是影存在的前提,是物体得以展现的保证。光影与我们生活是生生相惜
期刊
摘 要:目的:分析肝胆管结石并胆管癌手术患者围手术期护理方法。方法:选取医院收治的肝胆管结石并胆管癌手术患者66例,通过数字随机分组形式,包括对照组与观察组各33例,分别给予一般护理、围手术期综合护理干预措施,对比两组患者护理干预前后心理状态、护理满意情况与术后并发症发生率。结果:护理前心理测评SAS与SDS评分组间对比无显著差异(P>0.05),护理干预后观察组各评分结果均较低,与对照组对比差异
期刊