翻译讲坛 我的疯娘

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmuppdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢。既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的“出入”自如,则须要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出“翻译讲坛”栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。本文最初刊登于《北京晨报》,也曾登载于多个 bbs 论坛,引起强烈反响。作者出身贫寒,文章情深意切。本刊转栽自《北京晨报》并略做删改。 Translation is the bridge between two languages ​​and cultures. It is also a way to learn a language. It is also a means to test and improve the language level. How to break away from the inherent native language way of thinking, how to bring their own culture into line with foreign cultures, and how to make flexible transitions between the two languages ​​and the two cultures are issues that translators should consider. When it comes to language skills, we often talk about listening, speaking, reading and writing. Listening and reading are the input of language. Speaking and writing are the output of language; It is both a language input and an output, but if you want to be truly “in and out”, you need to have the skills of both languages. In order to help readers improve their translation skills, we have introduced the “Translation Forum” section, which introduces readers to a Chinese-English translation. This article was originally published in the “Beijing Morning Post” and was also published on several bbs forums. It has aroused strong repercussions. The author was born poor and the article is deeply concerned. The journal was reprinted from the “Beijing Morning Post” and slightly modified.
其他文献
“少量、多款、平价”的重新定义,H&M对流行服装行业做出快速反应,“时尚、平价”这把尖锐的武器,让H&M占领着时尚人士的衣橱,成为服装行业的巨擎。 “A small amount, var
我国的专业打版师还很缺乏,而市场需求又很大。作为高等职业教育工作者,有义务探寻培养更合格、更出色的打版师的途径和方法,进而有针对性的进行培养和教育。 China’s prof
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
361°产品建设以激情引导创新,以创新演绎激情,361°将始终以技术创新强化品牌优势。立足市场前沿,以消费者为中心,通过不断地开拓与创新:研发、生产,引导市场潮流。361°也
专稿期页总结经验奋力开拓 把国际公司办成窗口和经营型 相结合的实体“·”··“”·“·”·”·”一陈永才23国际经济合作学原理简述 《国际经济合作概论》评介”·”一
上期我们介绍了完形填空的命题特点,并介绍了完形填空的解题步骤的前两步,本期我们将继续这一话题介绍,用其他方法进行解题的技巧。在理解文章的基础上,考生还可以运用以下
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言
由中国社会科学院经济学家刘国光、李京文主持一项研究表明,我国市场运行具有如下规律和特点: 1、大约每四年左右零售额波动出现一次大的高峰。1975年以来我国市场先后出现
怎样才能掌握合理的复习方法与策略,做到临场正常发挥,全面破解考试压力昵?本文介绍的方法也许能助你一臂之力。破解考试压力的几点忠告1.相信你自己。备考如果恰当对路,就
2005年11月19日,出席亚太经合组织峰会的各国领导人身着韩国传统服装“图鲁马吉”在韩国釜山合影。太平洋沿岸地区各国领导人周六(n月19日)就加强在防治禽流感方面的合作达